Skillnad mellan versioner av "Syldaviska"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m
 
(15 mellanliggande versioner av 3 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Kategori:Fiktiva föremål i serier]]
[[Kategori:Fiktiva föremål i serier]]
[[Bild:Syldavia shield.jpg|frame|right|[[Syldavien]]s [[heraldik i serier|statsvapen]] ur "[[Kung Ottokars spira]]" av [[Hergé]]. © [[Studios Hergé]]/[[Casterman]]/[[Bonnier Carlsen]].]]
'''Syldaviska''' är ett fiktivt språk i det fiktiva landet [[Syldavien]]. Språket förekommer ibland i "[[Tintin]]". Språket skrivs med såväl det kyrilliska alfabetet som det latinska alfabetet.


'''Syldaviska''' är ett fiktivt språk i det fiktiva landet [[Syldavien]]. Språket förekommer ibland i [[Tintin]]. Språket skrivs med såväl det kyrilliska alfabetet som det latinska alfabetet.
Språket är ett västgermanskt språk som talas i ett traditionellt slaviskt område. Om man ska se det ur en mer realistisk synvinkel, så beror det på att språket är baserat på den flamländska [[Marols]]-dialekten som Hergés mormor talade, och att han skrev in det i serien för sitt eget nöjes skull. Språket är möjligen släkt med grannspråket [[borduriska]], som dock inte är tillräckligt känt för en närmare beskrivning.<Ref name="Rosenfelder">[[Mark Rosenfelder]]: [http://www.zompist.com/syldavian.html "On the Syldavian language" (fansajt)]</ref>
 
Språket är intressant, p.g.a. att det är ett västgermanskt språk som talas i ett traditionellt slaviskt område.
 
Om man ska se det ur en mer realistisk synvinkel, så beror det på att språket är baserat på den flamländska "Marols"-dialekten som Hergés mormor talade, och att han skrev in det i serien för sitt eget nöjes skull.
 
Språket är möjligen släkt med grannspråket [[borduriska]], som dock inte är tillräckligt känt för en närmare beskrivning.
 
(Källa till artikeln är huvudsakligen Mark Rosenfelders sida om språket.)


== Alfabet ==
== Alfabet ==
Syldaviska kan, i likhet med t.ex. serbiska skrivas både med det latinska och kyrilliska arbetet. En ortografisk kuriositet är att flera [http://sv.wikipedia.org/wiki/affrikata affrikator] skrivs med två kyrilliska bokstäver, trots att det kyrilliska alfabetet har egna bokstäver för ljuden de representerar. Detta tyder på att det latinska alfabetet kan ha varit det ursprungliga, och att det kyrilliska anpassats efter det.
Syldaviska kan, i likhet med t.ex. serbiska skrivas både med det latinska och kyrilliska arbetet. En ortografisk kuriositet är att flera [http://sv.wikipedia.org/wiki/affrikata affrikator] skrivs med två kyrilliska bokstäver, trots att det kyrilliska alfabetet har egna bokstäver för ljuden de representerar. Detta tyder på att det latinska alfabetet kan ha varit det ursprungliga, och att det kyrilliska anpassats efter det.<Ref name="Rosenfelder"></ref>


=== Tabell ===
=== Tabell ===
Transkriptionstabell mellan det latinska och kyrilliska alfabetet.
Transkriptionstabell mellan det latinska och kyrilliska alfabetet.<Ref name="Rosenfelder"></ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Rad 40: Rad 34:


* '''a''' - [a]
* '''a''' - [a]
* '''ä''' - probably [æ] or [ɛ]
* '''ä''' - sannolikt [æ] eller [ɛ]
* '''â''' - uncertain
* '''â''' - osäkert
* '''e''' - [e]
* '''e''' - [e]
* '''i''' - [i]
* '''i''' - [i]
* '''ï''' - uncertain
* '''ï''' - osäkert
* '''o''' - [o]
* '''o''' - [o]
* '''ô''' - [ɔ]
* '''ô''' - [ɔ]
Rad 57: Rad 51:
* '''oe''' - [ø]
* '''oe''' - [ø]
* '''ou''' - [ou]
* '''ou''' - [ou]
* '''eu''' - osäker: kanske [œ] eller [ø], möjligen en diftong [eu] eller [ɛu]. Endast känd från ett enda ord: ''teuïh'' ("dörr").
* '''eu''' - osäkert: kanske [œ] eller [ø], möjligen en diftong [eu] eller [ɛu]. Endast känd från ett enda ord: ''teuïh'' ("dörr").
* '''ei''' - [ei]
* '''ei''' - [ei]


Rad 70: Rad 64:
* Halvvokaler: '''j''' [j]
* Halvvokaler: '''j''' [j]


Note: Bokstaven '''r''' kan vara syllabisk, som man kan se i namn som ''Staszrvitch'' och ''Dbrnouk''.  
Not: Bokstaven '''r''' kan vara syllabisk, som man kan se i namn som ''Staszrvitch'' och ''Dbrnouk''.


== Substantiv ==
== Substantiv ==
Rad 79: Rad 73:
* De flesta orden slutar på ''-en'' i plural: klebcz'''en'''; ''hundar'', fläsz'''en''', ''flaskor''
* De flesta orden slutar på ''-en'' i plural: klebcz'''en'''; ''hundar'', fläsz'''en''', ''flaskor''


* Låneord slutar vanligvis på ''-es'': zigarett'''es'''; ''cigaretter'', komizät'''es'''; ''komiteer''
* Lånord slutar vanligvis på ''-es'': zigarett'''es'''; ''cigaretter'', komizät'''es'''; ''komiteer''


=== Definit artikel ===
=== Definit artikel ===
Rad 101: Rad 95:
* Plural: onegh; ''några''
* Plural: onegh; ''några''


== Adjektiv ==
== Pronomen ==
== Pronomen ==
=== Personliga pronomen ===
=== Personliga pronomen ===
Rad 128: Rad 121:
'''tot''' - den där
'''tot''' - den där


== Räkneord==
== Verb ==
== Adverb ==
== Syntax ==
== Syntax ==
=== Exempeltext===
=== Exempeltext===
Från ett 14C manuskript, ''Ottokar IV:s ädla dåd'':  
Från ett 1300-talsmanuskript, ''Ottokar IV:s ädla dåd'':  


:''"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz pakkeho lapzâda." Könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö.''  
:''"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz pakkeho lapzâda." Könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö.''  


'''Modern översättning:'''
'''Modern översättning:'''
::''"Fader Ottokar, du är fel kung; tronen är min." Den här sade till den andre, "Kom, tag spiran." Kungen slog till Staszrvitchs huvud. Fienden föll ner på golvet."''
:''"Fader Ottokar, du är fel kung; tronen är min." Den här sade till den andre, "Kom, tag spiran." Kungen slog till Staszrvitchs huvud. Fienden föll ner på golvet."''


'''Bokstavlig översättning (ålderdomlig):'''
'''Bokstavlig översättning (ålderdomlig):'''
::''"Fader Ottokar, du falskt är konung; tronen är för mig." Denne sade till den andre, "Kom, tag spiran." Konungen slog sålunda honom, Staszrvitch, på hans huvud. Fienden föll ner på golvet."''
:''"Fader Ottokar, du falskt är konung; tronen är för mig." Denne sade till den andre sålunda, "Kom, tag spiran." Konungen slog sålunda honom, Staszrvitch, på hans huvud. Fienden föll ner på golvet."''
 
==Kuriosa==
Den svenske författaren Pär Thörns dikt "Forwotzen zona" är skriven helt och hållet på syldaviska. Dikten finns publicerad i boken "Land ska med lag byggas" (2010).


==Externa länkar==
==Mer om {{PAGENAME}}n==
* [http://www.zompist.com/syldavian.html "On the Syldavian language"] av Mark Rosenfelder
*[[Ola Hammarlund]]: "Syldaviska anteckningar", artikel i "[[Tintinism]]", [[Generation T]]:s årsbok 2010, s. 98&ndash;107.
*Pär Thörn: "Forwotzen zona: Mitt syldaviska diktaräventyr", text i "Tintinism", Generation T:s årsbok 2010, s. 108&ndash;110.
* [[Mark Rosenfelder]]: [http://www.zompist.com/syldavian.html "On the Syldavian language" (fansajt)]
{{fotn}}


{{wikipedia|28 september 2006}}
{{wikipedia|28 september 2006}}

Nuvarande version från 14 november 2010 kl. 11.33

Syldaviska är ett fiktivt språk i det fiktiva landet Syldavien. Språket förekommer ibland i "Tintin". Språket skrivs med såväl det kyrilliska alfabetet som det latinska alfabetet.

Språket är ett västgermanskt språk som talas i ett traditionellt slaviskt område. Om man ska se det ur en mer realistisk synvinkel, så beror det på att språket är baserat på den flamländska Marols-dialekten som Hergés mormor talade, och att han skrev in det i serien för sitt eget nöjes skull. Språket är möjligen släkt med grannspråket borduriska, som dock inte är tillräckligt känt för en närmare beskrivning.[1]

Alfabet

Syldaviska kan, i likhet med t.ex. serbiska skrivas både med det latinska och kyrilliska arbetet. En ortografisk kuriositet är att flera affrikator skrivs med två kyrilliska bokstäver, trots att det kyrilliska alfabetet har egna bokstäver för ljuden de representerar. Detta tyder på att det latinska alfabetet kan ha varit det ursprungliga, och att det kyrilliska anpassats efter det.[1]

Tabell

Transkriptionstabell mellan det latinska och kyrilliska alfabetet.[1]

Lat. Kyr. Lat. Kyr. Lat. Kyr. Lat. Kyr. Lat. Kyr.
b, p б п t, d т, д k, g к, г
f, w ф в s, z с, з sz, zs сз, зс kh, gh х, гз h щ
m м tz, dz тз, дз cz, dj ч, дч
w ю n н
l л rz рз
r р j й

Uttal

Vokaler

Ensamma vokaler

  • a - [a]
  • ä - sannolikt [æ] eller [ɛ]
  • â - osäkert
  • e - [e]
  • i - [i]
  • ï - osäkert
  • o - [o]
  • ô - [ɔ]
  • ö - [ø]
  • u - [u]
  • û - [ʊ]
  • ü - [y]
  • y - [ɪ]

Digrafer

  • oe - [ø]
  • ou - [ou]
  • eu - osäkert: kanske [œ] eller [ø], möjligen en diftong [eu] eller [ɛu]. Endast känd från ett enda ord: teuïh ("dörr").
  • ei - [ei]

Konsonanter

  • Klusiler: b [b], p [p], t [t], d [d], k [k], g [g]
  • Frikativor: f [f], w [v], s [s], z [z], sz [ʃ], zs [ʒ], kh [x], gh [ɣ], h [h]
  • Affrikator: tz [ʦ], dz [ʣ], cz [ʧ], dj[ʤ]
  • Nasaler: m [m], n [n]
  • Lateraler: l [l]
  • Approximanter: ph [φ], v [β], r [r], rz [rʒ]
  • Halvvokaler: j [j]

Not: Bokstaven r kan vara syllabisk, som man kan se i namn som Staszrvitch och Dbrnouk.

Substantiv

Genus

Det finns liksom i svenskan två genus, neutrum och utrum(maskulinum/femininum).

Plural

  • De flesta orden slutar på -en i plural: klebczen; hundar, fläszen, flaskor
  • Lånord slutar vanligvis på -es: zigarettes; cigaretter, komizätes; komiteer

Definit artikel

Mask./Fem. Neut. Plural.
Nom. dze dascz dzoe
Ack. dzem dascz dzoe
Dat. dze dza dzem
Gen. doscz doscz doscz

Indefinit artikel

  • Singular: on; en
  • Plural: onegh; några

Pronomen

Personliga pronomen

Sub. Obj. Poss.
1 sing. ek ma mejn
2 sing. dûs da dejn
3 sing. eih itd yhzer
3 sing. zsoe irz yhzer
1 plur. vei ohmz ohmz
2 plur.
3 plur. zsoe khon khon

Demonstrativa pronomen

czei - den här
tot - den där

Syntax

Exempeltext

Från ett 1300-talsmanuskript, Ottokar IV:s ädla dåd:

"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz pakkeho lapzâda." Könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö.

Modern översättning:

"Fader Ottokar, du är fel kung; tronen är min." Den här sade till den andre, "Kom, tag spiran." Kungen slog till Staszrvitchs huvud. Fienden föll ner på golvet."

Bokstavlig översättning (ålderdomlig):

"Fader Ottokar, du falskt är konung; tronen är för mig." Denne sade till den andre sålunda, "Kom, tag spiran." Konungen slog sålunda honom, Staszrvitch, på hans huvud. Fienden föll ner på golvet."

Kuriosa

Den svenske författaren Pär Thörns dikt "Forwotzen zona" är skriven helt och hållet på syldaviska. Dikten finns publicerad i boken "Land ska med lag byggas" (2010).

Mer om Syldaviskan

Fotnoter

Wikipedia-logo.png Artikeln, i den version den hade den 28 september 2006, innehåller till stor del information hämtad från Wikipedia:Syldaviska.