Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Jaktfalkarna"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 111: Rad 111:
=== Fotnoter ===
=== Fotnoter ===
<references/>
<references/>
:Det blir något tekniskt strul med tabellen, annars ser det väl bra ut, även om man kanske ska skippa någon av staplarna, typ "översättning"... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (&lt; \) (2 /) /)/ *]] 22 juli 2008 kl. 21.11 (CEST)

Versionen från 22 juli 2008 kl. 20.11

"Snyggtabellen" blir inget vidare i kombination med bilder. Den låter inte t.ex. högerställda bilder flyta utanför.

Har också tänkt på det...

Det är ett problem. Någon som vet ett sätt att komma runt det?

OlaHe 7 januari 2006 kl.16.34 (CET)

"Snyggtabellen"

Jag har ändrat tillbaks till "fultabellen" i den här artikeln eftersom det ser bättre ut, men det är ju bara en tillfällig lösning.

Steamboat Willie 7 januari 2006 kl.17.01 (CET)


Tror det är Mason som är tabell/mallexpert här. I "nödfall" får man väl tills vidare skippa snyggtabellen, eller inte ha högerställda bilder i närheten av den. Andreas 7 januari 2006 kl.17.11 (CET)

Fundera vidare...

...Jag lägger upp den här diskussionen på forumet också så att fler människor ser den.


OlaHe 8 januari 2006 kl.21.32 (CET)

Bra!

Nu ser snyggtabellen snygg ut.. ;-) Bra!

Steamboat Willie 8 januari 2006 kl.22.32 (CET)

Är denna serie verkligen belgisk?

Den publicerades i Pilote (en fransk tidning) och huvudpersonerna är superpatriotiska fransmän...

Både Goscinny och Uderzo är ju dessutom fransmän. Ändrar... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.12.05 (CEST)
Aha, det var Charlier som skrev serien, inte Goscinny som jag trodde, så serien får vara belgisk genom honom, yet one dubbelkatt... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.12.06 (CEST)
Men, men, Uderzo är väl italienare.. ;-) Steamboat Willie 23 maj 2006 kl.13.14 (CEST)
Javisstja, men han är väl assimilerad fransman vid det här laget? (Han fick tydligen en hel del klagomål från sina italienska släktingar över hur elaka de var mot romarna i albumen. =J ) 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.56 (CEST)

Ungefärliga titlar

De som faktiskt fått svenska titlar vid svensk publicering kan väl få behålla dem. Mirage är namnet på ett flygplan.

Mmmm, det kan vara bättre, okursiverade... Jag orkade inte se efter vilka titlar som var översatta. Jag tror det kan vara flera smågrejer som inte är helt rätt översatta, faktiskt. "Mirage sur le desert" blir nog en ordvits, krångligt... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.52 (CEST)
"De svarta örnarna" var t.o.m. en felöversättning och slarvfel också, kan du fixa det? Behöver åka iväg nu och fixa litet grejer... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.54 (CEST)
Måste säga att jag blir lite förvirrad av utgivningstabellen. Varför har vi en ungefärlig översättning av titeln när det finns en faktisk titel (album 1-5)? Lite överflödigt.

David Haglund 23 maj 2006 kl.23.37 (CEST)

Kanske, jag skulle inte protestera om någon tog bort det... 惑乱 分からん 24 maj 2006 kl.00.13 (CEST)

Påståenden

Jag tog bort en kommentar/fråga i inledningen. "Var det månne p.g.a. denna serie som tidningen Pilote fick sitt namn?" Texten är menad att vara encyclopedisk, och då får vi nog avstå från spekulationer/reflektioner/värderingar. Om vi hittar belägg för det kan man stoppa in texten igen. --David Haglund 23 maj 2006 kl.15.46 (CEST)

Skandinavisk indeks

Original nr och titel Utg. år Författare Tecknare Översättning Svensk album Norsk album Dansk album
1. L'école des aigles 1961 Charlier Uderzo Örnarnas skola
2. Pour l'honneur des cocardes 1962 Charlier Uderzo För soldaternas ära
3. Danger dans le ciel 1963 Charlier Uderzo Fara i himlen Kampen om prototypen
4. L'escadrille des cigognes 1964 Charlier Uderzo Stork-eskader "Radarspioner" Storkeeskadrillen
5. Mirage sur l'orient 1965 Charlier Uderzo
Hägring/Mirage i orienten[1]
"Sabotage i mellanöstern"
Sabotasje i midt-østen
Sabotage i mellemøsten
6. Canon Bleu ne répond plus 1966 Charlier Uderzo Blå Kanon svarar inte "Uppdrag i Arktis" Oppdrag i Arktis Drama over isen[2]
7. Cap Zéro 1967 Charlier Uderzo ? "I fiendens våld" I fiendens vold Drama over isen[3]
8. Les pirates du ciel 1967 Charlier Ud./Giraud Himlens pirater Lejemorder på vingerne
9. Les anges noirs 1968 Charlier Jijé De svarta änglarna De svarta änglarna De sorte Engle
10. Mission spéciale 1968 Charlier Jijé Särskilt uppdrag En helt speciel mission
11. Destination pacifique 1969 Charlier Jijé Destination Stilla Havet Destinasjon Stillehavet
12. Menace sur Mururoa 1969 Charlier Jijé Hot mot Mururoa
Truet av døden over Stillehavet
13. Lieutenant Double Bang 1970 Charlier Jijé Löjtnant Double Bang Duel i ørkenen
14. Barroud sur le desert 1970 Charlier Jijé Barroud i öknen Det store baghold
15. Les vampires attaquent la nuit 1971 Charlier Jijé Vampyrerna attackerar i natten »Vampyrerne« går til angreb
16. La terreur vient du ciel 1971 Charlier Jijé Terrorn kommer från himlen Terror fra luften
17. Mission "dernière chance" 1972 Charlier Jijé Uppdrag "sista chansen" I kamp mod lejesoldater
18. Un DC. 8 a disparu 1973 Charlier Jijé En DC8 har försvunnit En DC-8 er forsvundet
19. La mystérieuse Escadre Delta
1979 Charlier Jijé Den mystiska Delta-eskadern Delta Air mysteriet
20. Opération Tonnerre 1981 Charlier Jijé/Serres Operation åska Mellemspil
21. Premières Missions 1981 Charlier Jijé Tidiga uppdrag
22. Station brouillard 1982 Charlier Jijé Station dimma
23. Plan de vol pour l'enfer 1983 Charlier Serres Flygplanering för helvetet Kurs mod helvede
24. L'espion venu du ciel 1984 Charlier Serres
Spionen som kommit från himlen
25. Survol interdit 1988 Charlier Coutelis Överflygning förbjuden
26. Prisonniers des serbes 2002 Laidin Fernandez Fångar hos serberna
27. Opération opium 2005 Laidin Garreta Operation Opium

Fotnoter

  1. Svåröversättlig ordvits. "Mirage" är både det franska ordet för hägring och flygplanet Dassault Mirage.
  2. Dobeltalbum
  3. Dobeltalbum
Det blir något tekniskt strul med tabellen, annars ser det väl bra ut, även om man kanske ska skippa någon av staplarna, typ "översättning"... 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 22 juli 2008 kl. 21.11 (CEST)