Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Alberto Breccia"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m (Rubrik)
 
(12 mellanliggande versioner av 3 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
==Barn==
Har inte Breccia tre barn som också är serietecknare, eller något sånt? Kan ju vara intressant att lägga in, ifall någon har koll. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 6 februari 2006 kl.01.05 (CET)
Har inte Breccia tre barn som också är serietecknare, eller något sånt? Kan ju vara intressant att lägga in, ifall någon har koll. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 6 februari 2006 kl.01.05 (CET)


Rad 9: Rad 10:
Italiensk serie tydligen, "[[L'Agente senza nome]]", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på [http://www.comicartshop.com/GalleryPiece.asp?Piece=207292 Comic Art Shop]. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)
Italiensk serie tydligen, "[[L'Agente senza nome]]", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på [http://www.comicartshop.com/GalleryPiece.asp?Piece=207292 Comic Art Shop]. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)
::Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om  (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
::Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om  (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
::: Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det.
::: Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det. --[[Användare:MikkeX|MikkeX]] 18 september 2008 kl. 10.09 (CEST)
 
::::Serien "L'Agente senza nome" gick i den Italienska tidningen ''[[Corriere dei Ragazzi]]'' och startades av [[Pier Carpi]] och [[Sergio Tuis]]. Eftersom fler serier därifrån publicerats i olika svenska tidningar under 1970- och 1980-talet är det inte omöjligt att "Secret Agent Nobody" är samma som denna serie. Det som förvillar är att copyn för andra serier från Corriere dei Ragazzi står just som [[Corriere dei Ragazzi]] och copyn på "Secret Agent Nobody" står som [[Hasdrubal Ltd]]/[[Strip Art Features]]. Men Strip Art Features kan ju ha köpt in rättigheterna, eller så är det två olika serier. Fasiken så svårt att få tag i information om italienska, argentinska och spanska serier på nätet. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 18 september 2008 kl. 13.01 (CEST)
 
::::: Fast det blir bättre och bättre med informationen. Du kan nog pröva att maila Strip Art Features, jag har skickat dem några frågor tidigare och det funkade bra. --[[Användare:MikkeX|MikkeX]] 18 september 2008 kl. 14.52 (CEST)
 
:::::: Funderade faktiskt på det men visste inte om det var någon idé (har mailat King Features i liknande ärende och de hade ingen koll alls). Men då gör jag det. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 18 september 2008 kl. 15.31 (CEST)
 
:::::::Har nu mailat Strip Art Features. Under tiden har jag hittat ytterligare ett namn på serien ifråga, "[http://www.lfb.it/fff/fumetto/aut/b/breccia_alberto.htm dell'Agente Nessuno]". Det är Italienska och betyder typ Agent Nobody (enligt Babelfish iaf, var dell' betyder vet varken jag eller Babelfish tydligen) har ingen aning om det är seriens original namn eller en italiensk översättning. Sagan fortsätter... // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 18 september 2008 kl. 20.33 (CEST)
::::::::Jepp, ''dell''' = "''of'' (Agent Nobody)", t.o.m. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 20.39 (CEST)
::::::::"Dell'" är inte i fetstil, så det är f.ö. inte en del av titeln. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 20.42 (CEST)
 
::::::::: Börjar mer och mer luta åt att serien ifråga är "Nadie" (Nobody på spanska) och att "L'Agente senza nome" är en helt annan serie. Få se om jag får svar från Strip Art Features. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 18 september 2008 kl. 20.44 (CEST)
 
: Det rör sig tämligen säkert om serien "[[Nadie]]". Nedanstående är översatt från en spansk sida.
 
{{Citat|In 1977 Nobody ["Nadie"] began the diffusion of the series, that takes its name from the nickname whereupon secret agent usually designates itself to ignoto, creation also of Carlos Trillo.|Knagglig Babelfish- översättning av:|[http://www.las9musas.net/comics/diccicomic/autoresc/bcomic/tbb.html#BRECCIA,%20ALBERTO Spansk Breccia biografi]}}
 
: // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 19 september 2008 kl. 22.12 (CEST)

Nuvarande version från 23 augusti 2024 kl. 19.37

Barn

Har inte Breccia tre barn som också är serietecknare, eller något sånt? Kan ju vara intressant att lägga in, ifall någon har koll. 惑乱 分からん 6 februari 2006 kl.01.05 (CET)

Secret Agent Nobody

Någon som vet något om denna serie som gick i Agent X9? Serien är signerad Breccia (antar det är Alberto). //Sir-L 23 maj 2008 kl. 20.05 (CEST)

När ska man lära sig att med Babelfish och Google kommer man långt ;)
Hittade en serie med namn "Nadie" (1977), av Breccia och Carlos Trillo. Måste ju vara denna, nadie betyder tydligen "ingen" på spanska. //Sir-L 23 maj 2008 kl. 20.19 (CEST)
Det finns ju flera tecknande Breccia. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23 maj 2008 kl. 22.39 (CEST)
Jo, det gör ju det men jag tyckte hans stil var lika den i serien ifråga och det som nämndes om serien "Nadie" var att det var en "spionhistoria". //Sir-L 23 maj 2008 kl. 23.00 (CEST)

Italiensk serie tydligen, "L'Agente senza nome", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på Comic Art Shop. // Sir-L 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)

Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det. --MikkeX 18 september 2008 kl. 10.09 (CEST)
Serien "L'Agente senza nome" gick i den Italienska tidningen Corriere dei Ragazzi och startades av Pier Carpi och Sergio Tuis. Eftersom fler serier därifrån publicerats i olika svenska tidningar under 1970- och 1980-talet är det inte omöjligt att "Secret Agent Nobody" är samma som denna serie. Det som förvillar är att copyn för andra serier från Corriere dei Ragazzi står just som Corriere dei Ragazzi och copyn på "Secret Agent Nobody" står som Hasdrubal Ltd/Strip Art Features. Men Strip Art Features kan ju ha köpt in rättigheterna, eller så är det två olika serier. Fasiken så svårt att få tag i information om italienska, argentinska och spanska serier på nätet. // Sir-L 18 september 2008 kl. 13.01 (CEST)
Fast det blir bättre och bättre med informationen. Du kan nog pröva att maila Strip Art Features, jag har skickat dem några frågor tidigare och det funkade bra. --MikkeX 18 september 2008 kl. 14.52 (CEST)
Funderade faktiskt på det men visste inte om det var någon idé (har mailat King Features i liknande ärende och de hade ingen koll alls). Men då gör jag det. // Sir-L 18 september 2008 kl. 15.31 (CEST)
Har nu mailat Strip Art Features. Under tiden har jag hittat ytterligare ett namn på serien ifråga, "dell'Agente Nessuno". Det är Italienska och betyder typ Agent Nobody (enligt Babelfish iaf, var dell' betyder vet varken jag eller Babelfish tydligen) har ingen aning om det är seriens original namn eller en italiensk översättning. Sagan fortsätter... // Sir-L 18 september 2008 kl. 20.33 (CEST)
Jepp, dell' = "of (Agent Nobody)", t.o.m. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 18 september 2008 kl. 20.39 (CEST)
"Dell'" är inte i fetstil, så det är f.ö. inte en del av titeln. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 18 september 2008 kl. 20.42 (CEST)
Börjar mer och mer luta åt att serien ifråga är "Nadie" (Nobody på spanska) och att "L'Agente senza nome" är en helt annan serie. Få se om jag får svar från Strip Art Features. // Sir-L 18 september 2008 kl. 20.44 (CEST)
Det rör sig tämligen säkert om serien "Nadie". Nedanstående är översatt från en spansk sida.

In 1977 Nobody ["Nadie"] began the diffusion of the series, that takes its name from the nickname whereupon secret agent usually designates itself to ignoto, creation also of Carlos Trillo.

— Knagglig Babelfish- översättning av:, Spansk Breccia biografi.

Pratbubblekrok.gif
// Sir-L 19 september 2008 kl. 22.12 (CEST)