Skillnad mellan versioner av "Användardiskussion:Steamboat Willie"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
(Mer om "översättning")
Rad 84: Rad 84:
''Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller. Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag vill inte gärna skriva: ''
''Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller. Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag vill inte gärna skriva: ''


''"子連れ狼" (="Kozure Okami" Användare:Steamboat Willies övers.)
''"子連れ狼" (="Kozure Okami" Användare:Steamboat Willies övers.) på alla japanska titlar och namn!!!?! ''
på alla japanska titlar och namn!!!?! ''


Dilemme, dilemma.. ''
''Dilemme, dilemma.. ''


Jag förstår precis dilemmat (bra åskådliggjort med frågetecknet), men jag tycker inte att det är ''så'' farligt. Du behöver kanske inte kalla det för översättning. En not i artikeln skulle kunna vara:
Jag förstår precis dilemmat (bra åskådliggjort med frågetecknet), men jag tycker inte att det är ''så'' farligt. Du behöver kanske inte kalla det för översättning. En not i artikeln skulle kunna vara:

Versionen från 16 december 2005 kl. 23.10

Hej Bror. Välkommen till SerieWikin och tack för att du tar tag i den ankistiska biten, ett ämne som varit eftersatt här.

Har lite synpunkter på några av dina bidrag, bara. Läs gärna diskussionssidan till artikeln "Olof Siverbo".


/OlaHe

Lade in följande inlägg på diskussionen till en av dina kobilder, men du kanske missat den:

Finns det nån speciell anledning till att det hela tiden dyker upp bilder på kor för att illustrera seriers/tecknares artiklar? Även när det handlar om serier (och tecknare) som inte har nåt särskilt med kor att göra?Andreas 29 november 2005 kl.23.02 (CET)

Jag är väl av samma åsikt som det OlaHe skrev här. Kobilderna säger mig (med få undantag) väldigt lite om de serieskapare och serier dom illustrerar just nu. Andreas 29 november 2005 kl.23.23 (CET)

Svar på ditt kategoriförslag

Tills vidare använder vi kategorin "Serier som blivit teater" även när det gäller radiopjäser (se t.ex. "Hey Princess"). Detta kan ändras ifall radiopjäskategorin blir så stor att en egen kategori kan motiveras.

/OlaHe

Seriealbumkategorier

Håll era hästar. :-) Kategorier vill vi gärna stöta och blöta lite innan vi etablerar dem. (Ja, jag har inte alltid gjort det själv, men...)

För det första -- jag tycker inte att Kategorinamnet "Svenska seriealbum" är så lyckat eftersom det lätt konnoterar till "originalsvenska album". "Brott och Straff" räknas ju inte allmänt som en svensk bok bara för att den finns utgiven i Sverige. Bör då verkligen "Kalle Ankas Pocket" kallas för "svenskt seriealbum"?

För det andra så är 90% av de album vi har listat i kategorin "seriealbum" svenska. Frågan är om vi verkligen har behov av kategorin "svenska seriealbum"?

Jag säger inte att kategorin absolut inte får finnas, men att vi borde diskutera både om den är nödvändig och vad den i så fall ska heta först.


/OlaHe


Seriealbumkategorier forts.

"Jovisst! Men jag skapade den inte, jag såg att den fanns (fast jag inte trodde att den gjorde det först) och använde den då. Jag får väl använda kategorier redan finns? // Steamboat Willie "

Självfallet. Jag såg inte ens att du hade använt den. Mitt inlägg var en reaktion på diskussionen ni hade.

Men nu när du är "invigd" i diskussionen uppskattar jag om du väntar med att använda just den kategorin tills vi har nått en konsensus om den.


/OlaHe

Porrseriekategori

Porrserier kategoriseras (tills vidare) under "Kategori: Erotiska serier". Eftersom begreppen går in i varandra ser jag ingen direkt mening med att skilja dem åt (som kategorier, alltså).

/OlaHe

Ang. Vampyrer och japanska översättningar.

Hade av någon anledning missat den här diskussionen mellan dig och David. Hum... ja, det här var ju ett smärre dilemma som man inte har tänkt på än.

Mina tankar än så länge:

  • Att göra artikeltitlar i kanji är väl inte att tänka på. Om inte av tekniska skäl så p.g.a. bristen på sökbarhet.
  • Om en japansk serie har haft stort genomslag i västvärlden under en engelsk titel och den inte har någon svensk titel, så tycker jag nog att den engelska titeln kan användas -- t.ex. "Adolf". ("Adolf ni Tsugu" är dock helt ok, tycker jag. Det är sökbart och hyfsat lättförståeligt.)
  • Hellre "Kapten Ken" än "Captain Ken" om den inte finns utgiven på vare sig svenska engelska.
  • När det gäller figurer som redan finns etablerade i Sverige -- typ Adolf Hitler, Irene Adler, Faust, Buddha, Fenix -- använd "vår" stavning.
  • När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.
  • Gör så många redirects som möjligt så länge det inte blir befängt.
  • Vi kan nog glömma att vi ska lyckas vara fullständigt konsekventa på det här området också. :)
  • Med andra ord, SteamboatWillie, jag tycker du ska fortsätta som du har gjort med de japanska namnen. (Dock med brasklappen att det kanske är bäst att ännu tydligare ange när du själv har "skapat" eller "friserat" det svenska namnet.)

Fast jag föreslår att du inväntar Davids åsikter eftersom det var han som tyckte till om det här från början. Han är ju professionell översättare (om du också är det har jag ingen aning om) och kanske har någon bättre plan än vad du och jag har. :)

/OlaHe

Mer om "översättning"

OlaHe skrev:

*När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.

Steamboat Wilie skrev:

Det är här det blir konstigt och svårt.

[...]

Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller. Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag vill inte gärna skriva:

"子連れ狼" (="Kozure Okami" Användare:Steamboat Willies övers.) på alla japanska titlar och namn!!!?!

Dilemme, dilemma..

Jag förstår precis dilemmat (bra åskådliggjort med frågetecknet), men jag tycker inte att det är farligt. Du behöver kanske inte kalla det för översättning. En not i artikeln skulle kunna vara: "Titeln finns inte på svenska". Detta är en försvenskning av de japanska tecknen." Eller "Detta är artikelförfattarens tolkning".

Eller vad som helst. Något kort och enkelt, som ändå känns korrekt för dig att skriva. Behöver inte vara superformellt, men förklarar ändå att det inte är en etablerad översättning i västvärlden.

/OlaHe