Skillnad mellan versioner av "Användardiskussion:Johnny Hazard"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m
m
Rad 1: Rad 1:
==Japansk transskribering==
Under seriewikins kategorin ''Japanska serier'' återfinns en del serie med engelska titlar, andra med transkriberade japanska titlar. Principen för när respektive anges är lite oklar. Det är inte så att en japansk titel förekommer enbart när en engelsk översättning inte existerar.
Både när det gäller titlar och artikeltext i wikin är transskriberingen ibland inkonsekvent. Ord som ''shōjo'' och ''shōnen'' förekommer även som shoujo och shounen. Ett namn som ''Yuko'' kan skrivas som ''Yuuko'' eller ''Yūko'' eller även ''Yûko'' beroende på vilket transskriberingssystem som används.
Bruket att använda streck (makron) för att markera långa vokaler hör hemma inom den transskriberingstyp som går under namnet '''Hepburn''', som är den mest använda internationellt sett. Att skriva ut långa vokaler som t.ex. oo eller uu görs inom metoden '''Kunrei-siki''', som används inom undervisning i Sverige <ref>Fujio Düring, Chieko, ''Japansk språklära'', Studentlitteratur, 1990.</ref>. Cirkumflex, som i ''nihôn'' används för att visa betoning inom '''JSL'''-systemet.
Nackdelarna för wiki-användaren är flera, då en blandad och inkonsekvent användning av transkribering förvirrar. Det är svårt att hitta en serie om man bara känner till den engelska titeln. Att ställa upp efter en i grunden fonetisk representation är lite godtyckligt, medan en uppställning efter japansk skrift inte skulle förstås av knappt någon.
En annan förvirring är det japanska bruket att skriva efternamnet före förnamnet. Detta blir ofta fel, t.ex. ska det vara ''Anno Hidiaki'' eller ''Hidiaki Anno''?
Eftersom japaner tycker det latinska alfabetet är exotiskt och coolt att använda <ref>Gravett, Paul, ''Manga, 60 Years of Japanese Comics'', Laurens King Publ., 2004.</ref>, så förekommer också engelska titlar på japanska utgåvor. Ofta skrivna på lite egendomlig engelska. Till exempel, så är uppslagsordet ''Devil Hunter Yohko'' namnet på en anime utgiven i USA, där mangan är oöversatt. Dock står på den japanska utgåvans baksida ''Mamono Hunter Yoko'', vilket inte är en helt korrekt transkribering, men en titel som alltså finns i Japan.
Det hela är alltså inte något helt enkelt problem. Vill man f.ö. lära sig japanska, så brukar rådet vara att inte studera romanji (japanska med latinska bokstäver), utan direkt gå på de japanska tecknen.
<references/>
==Hej Wikin==
==Hej Wikin==



Versionen från 1 december 2009 kl. 10.01

Japansk transskribering

Under seriewikins kategorin Japanska serier återfinns en del serie med engelska titlar, andra med transkriberade japanska titlar. Principen för när respektive anges är lite oklar. Det är inte så att en japansk titel förekommer enbart när en engelsk översättning inte existerar.

Både när det gäller titlar och artikeltext i wikin är transskriberingen ibland inkonsekvent. Ord som shōjo och shōnen förekommer även som shoujo och shounen. Ett namn som Yuko kan skrivas som Yuuko eller Yūko eller även Yûko beroende på vilket transskriberingssystem som används.

Bruket att använda streck (makron) för att markera långa vokaler hör hemma inom den transskriberingstyp som går under namnet Hepburn, som är den mest använda internationellt sett. Att skriva ut långa vokaler som t.ex. oo eller uu görs inom metoden Kunrei-siki, som används inom undervisning i Sverige [1]. Cirkumflex, som i nihôn används för att visa betoning inom JSL-systemet.

Nackdelarna för wiki-användaren är flera, då en blandad och inkonsekvent användning av transkribering förvirrar. Det är svårt att hitta en serie om man bara känner till den engelska titeln. Att ställa upp efter en i grunden fonetisk representation är lite godtyckligt, medan en uppställning efter japansk skrift inte skulle förstås av knappt någon.

En annan förvirring är det japanska bruket att skriva efternamnet före förnamnet. Detta blir ofta fel, t.ex. ska det vara Anno Hidiaki eller Hidiaki Anno?

Eftersom japaner tycker det latinska alfabetet är exotiskt och coolt att använda [2], så förekommer också engelska titlar på japanska utgåvor. Ofta skrivna på lite egendomlig engelska. Till exempel, så är uppslagsordet Devil Hunter Yohko namnet på en anime utgiven i USA, där mangan är oöversatt. Dock står på den japanska utgåvans baksida Mamono Hunter Yoko, vilket inte är en helt korrekt transkribering, men en titel som alltså finns i Japan.

Det hela är alltså inte något helt enkelt problem. Vill man f.ö. lära sig japanska, så brukar rådet vara att inte studera romanji (japanska med latinska bokstäver), utan direkt gå på de japanska tecknen.

  1. Fujio Düring, Chieko, Japansk språklära, Studentlitteratur, 1990.
  2. Gravett, Paul, Manga, 60 Years of Japanese Comics, Laurens King Publ., 2004.


Hej Wikin

Varmt välkommen till Seriewikin. Snabbt och bra jobbat med Dirty Pair och Devil Hunter! Vi har brist på folk som skriver om japanskt här, så om du vill fortsätta med det är det uppskattat och välbehövligt! OlaHe 11 november 2009 kl. 05.24 (UTC)

Välkommen! --MikkeX 11 november 2009 kl. 07.10 (UTC)
Tack, tack! Förhoppningsvis blir det mera så småningom. 12 nov / -JH