Skillnad mellan versioner av "Diskussion:William Vance"
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökZelena (diskussion | bidrag) |
|||
Rad 6: | Rad 6: | ||
:::: Lite efterforskningar - William Van Cutsen används i den franskspråkiga albumen och William Van Cutsem i flera översatta. Och den artikel som omnämner serien i Bild & Bubbla så stavas hans namn Cutsen - så då kan man ju anta att namnet är Cutsen det mest korrekta i detta fall? KB använder också Cutsen. [[Användare:MikkeX|MikkeX]] 3 mars 2007 kl.08.31 (CET) | :::: Lite efterforskningar - William Van Cutsen används i den franskspråkiga albumen och William Van Cutsem i flera översatta. Och den artikel som omnämner serien i Bild & Bubbla så stavas hans namn Cutsen - så då kan man ju anta att namnet är Cutsen det mest korrekta i detta fall? KB använder också Cutsen. [[Användare:MikkeX|MikkeX]] 3 mars 2007 kl.08.31 (CET) | ||
::::::Det här får ngn gå till botten med. Det verkar exempelvis som om Nederländernas nationalbibliografi använder Cutsem. De har dessutom lyckats snoka rätt på ytterligare ett förnamn, Josef.../Z (Vår egen pålitliga nationalbibliografi Libris har Cutsen... Intrigen tätnar...) | ::::::Det här får ngn gå till botten med. Det verkar exempelvis som om Nederländernas nationalbibliografi använder Cutsem. De har dessutom lyckats snoka rätt på ytterligare ett förnamn, Josef.../Z | ||
(Vår egen pålitliga nationalbibliografi Libris har Cutsen... Intrigen tätnar...)[[Användare:194.103.189.24|194.103.189.24]] 5 mars 2007 kl.13.14 (CET) |
Versionen från 5 mars 2007 kl. 13.14
Cutsem eller Cutsen? Båda stavningarna förekommer i denna artikel. --David Haglund 2 mars 2007 kl.16.09 (CET)
- "n" /z
- Nu var jag för snabb. CutseN används på flera franskspråkiga sidor och CutseM på engelskspråkiga. Antar man borde lite mer på de franska. Sir-L 2 mars 2007 kl.22.01 (CET)
- För att ytterligare späda på förvirringen så hittade jag franska sidor med båda stavningarna, se exempelvis denna Sir-L 2 mars 2007 kl.22.07 (CET)
- Nu var jag för snabb. CutseN används på flera franskspråkiga sidor och CutseM på engelskspråkiga. Antar man borde lite mer på de franska. Sir-L 2 mars 2007 kl.22.01 (CET)
- Lite efterforskningar - William Van Cutsen används i den franskspråkiga albumen och William Van Cutsem i flera översatta. Och den artikel som omnämner serien i Bild & Bubbla så stavas hans namn Cutsen - så då kan man ju anta att namnet är Cutsen det mest korrekta i detta fall? KB använder också Cutsen. MikkeX 3 mars 2007 kl.08.31 (CET)
- Det här får ngn gå till botten med. Det verkar exempelvis som om Nederländernas nationalbibliografi använder Cutsem. De har dessutom lyckats snoka rätt på ytterligare ett förnamn, Josef.../Z
(Vår egen pålitliga nationalbibliografi Libris har Cutsen... Intrigen tätnar...)194.103.189.24 5 mars 2007 kl.13.14 (CET)