Siggi und Babarras
"Siggi und Babarras" var titeln på den första, starkt kritiserade, översättningen av "Asterix" till tyska.
Under Rolf Kauka hann förlaget Kauka-Verlag på 1960-talet publicera fyra Asterixäventyr i Lupo Modern, en serietidning i omfält av Fix und Foxi.
Medan Uderzos teckningar förblir ganska intakta, förvandlas dock Goscinnys berättelse från ett historiskt Gallien till en politisk pamflett om Kalla Kriget ur en tysk-nationalistisk och höger-konservativ synvinkel. Asterix och hans tappra galler transformeras till "västgermaner" (västtyskar), den fientliga ockupationsmakten är amerikaner i stället för romare, och de barbariska goterna tvingas representera kommunistregimen i DDR (vilka nu bryter på sachsisk dialekt, som, istället för frakturstil, nu trycks i röd färg).
Den bakomliggande mentaliteten märks bl.a. av att den vise druiden döps till "Konradin", en anspelning på (den starkt konservative förbundskansler) Konrad Adenauer, medan "Parlame(n)t" heter den falskjungande barden -- en störfaktor, som man med glädje tystar ner.
När seriens upphovsmän Goscinny och Uderzo fick reda på denna Asterix-förfalskning, drog de tillbaka sitt tillstånd från Kauka-Verlag, och har sedan dess vakat mer noga på äktheten i Asterixöversättningar till andra språk.
Rolf Kauka återkom några år senare till samma förvrängda "Germanien" med några fortsättningsberättelser om "Siggi und Babarras" i samma miljö (dock ganska olikt "Asterix").
Det ovanliga namnet "Babarras" som Obelix tilldelas här blir ofta felciterat (som "Barrabas" el.dyl.).
Utgivning
Som följetong (ca. 11 avsnitt per album) i Lupo Modern.
- Siggi und die goldene Sichel, 1965 (2. Asterix och guldskäran)
- Kampf um Rom, 1965 (4. Asterix som gladiator)
- Siggi und die Ostgoten, 1965 (3. Asterix och goterna)
- Siggi der Unverwüstliche, 1966 (1. Asterix och hans tappra galler)
Externa länkar
- Om "Siggi und Babarras" på Comedix.de (en omfångsrik webbplats om Asterix-relaterat material (på tyska), inkl. lång bibliografi över Asterix-sekundärlitteratur)