Diskussion:Banpaiya
Förvirrad
Har denna serie publicerats i Sverige med namnet "Vampyrer"? Annars är jag osäker på om vi verkligen ska översätta namnen. Jag har sett snarlika saker på andra ställen, och jag tror det är viktigt att markera var det rör sig om en titel och var det rör sig om en ungefärlig översättning för att hjälpa läsarna förstå. Jag föreslår att vi skriver (="Nya skattkammerön") där det rör sig om en ungefärlig översättning. Vad tror ni om det? --David Haglund 12 december 2005 kl.00.07 (CET)
Översättning.
Tja... det är ju alltid en sorts översättning vad man än gör om man inte vill ha kanji i söklistan.
"Vampyrer" heter på japanska "durampiiru" eller något sådant. Det beror på att japanska tecken inte direkt motsvarar latinska alfabetet och dessutom inte gör skillnad på R och L, samt iblanf V och B. Det är mao en fonetiskt översättning för ett japanskt öra.
Man kan översätta det som en romanisering "dampiru" eller "durampiiru" eller "vampiiru". Kan översättas till engelska "Vampires" (men serien har inte kommit ut i USA mig veterligt). Det kan säkert översättas tillbaks till... ja.. vilket språk det nu kan komma ifrån.. Rumänska eller Tyska eller var ordet "vampyrer" lånats ifrån.
Det är som "Eilenu Aduler" som "Irene Adler" heter med japanska skrivtecken. Du kan antingen gå tillbaka till vad figuren hette från början (Irene Adler) eller översätta till engelska där man tycker att "Eilenu" betyder "Eileen" och kalla henne "Eileen Aller" (som man valde att göra i Svenska utgåvan av Mästerdetektiven Conan).
I det här fallet valde jag att skriva "Vampyrer", men om ni vill så kan man ju ändra det till något annat. "Dampyrer" kanske? "Dampiirer"? "Dampiiru"?
Tezuka har ju gjord "Faust" också. Skall jag kalla den "Faust" eller försöka översätta tecknen enligt någon standardmall i stället? Det är alltid svårt när ingen annan gjort jobbet åt en redan (som t.ex. en Svensk översättning).
Adolf heter ju inte "Adolf" på japanska, utan det är en amerikansk titel. EGENTLIGEN heter den "Adurufu nu Tsugu" där första och andra "u" uttalas olika. Nå... detta betyder "Meddela Adolf" på Svenska. Jag tyckte "Meddela Adolf" var för långt från originalet och "Adurufu ni Tsugu" är ju knäppt att skriva när alla vet att det är Adolf Hitler den handlar om. Bara "Adolf" bär emot eftersom det inte är en Svensk titel och inte en originaltitel. Jag vill inte använda amerikanska titlar om det inte går att undvika. För vad skall gälla? Vissa serier finns med Amerikansk, Fransk Italiensk och Spansk titel. Jag har de flesta Tezuka-titlar på italienska och spanska t.ex. "Adolf ni Tsugu" är min egen kompromiss. Den är inte utgiven i Sverige. Han HETTE Adolf på latinskt alfabete. Tja... bedöm själva vad som är rimligt.
"Kapten Ken" heter väl något i stil med "Kapiteenu Ken". (Med ken i Latinska bokstäver). Vill ni så är det bara att byta ut mot "Captain Ken", men serien är inte utgiven i USA.
Det är _alltid_ en översättning när man skriver Kana/Kanji/Katakana med det latinska alfabetet. Frågan är bara vilken princip man vill råda.