Diskussion:Bröderna Fogel
Hmm... heter de Vogel även i Wahlbergs nya översättning? Jag har för mig att namnet eller stavningen är annorlunda nu. OlaHe 19 september 2006 kl.06.16 (CEST)
- I den engelska versionen hette de Bird. Vad heter de i den franska? 惑乱 分からん 19 september 2006 kl.15.03 (CEST)
- Jag har en gammal upplaga av "Castafiores juveler" där Dupondtarna kallar dem för "bröderna Loiseau" (då de misstänker Nestor för att ha stulit smaragden), så jag antar att det är deras franska namn. OlaHe 19 september 2006 kl.19.35 (CEST)
- Aahh, låter rimligt, Loiseau är = L'oiseau (fågeln), jag tror L'oiseaux(fåglarna) uttalas likadant. (Den skjutna killen pekar ju på flera fåglar när han dör, vad jag minns...) F.ö. så, franska Wikipedia säger "Maxime et Gustave Loiseau". 惑乱 分からん 19 september 2006 kl.20.08 (CEST)
- Jag har en gammal upplaga av "Castafiores juveler" där Dupondtarna kallar dem för "bröderna Loiseau" (då de misstänker Nestor för att ha stulit smaragden), så jag antar att det är deras franska namn. OlaHe 19 september 2006 kl.19.35 (CEST)
Hmmm, "Gustave Loiseau" kommer tydligen från Pol Vondromme's bok "Le monde de Tintin", sida 192, men det verkar okänt varifrån han har fått informationen... Gustave Loiseau verkar annars ha varit en hyfsat känd fransk målare som levde mellan 1865-1935. 惑乱 分からん 19 september 2006 kl.20.33 (CEST)
Ehh?
"I den första svenska Tintin-översättningen av Per Kellberg hette de Bröderna Vogel. Karin och Allan B. Janzon ändrade det till Vogel".
Har jag missförstått något nu? Hette de först Vogel och sedan Vogel? ... eller tog Janzons och slopade ordet "Bröderna" (vilket väl inte är en del av deras namn, antar jag)? ... eller är det felstavat i artikeln så den första versionen skall vara "Fogel"? --Steamboat Willie 5 december 2006 kl.17.00 (CET)
För övrigt anser jag att kategorin Erotiska serier skall raderas