Diskussion:Jaktfalkarna
"Snyggtabellen" blir inget vidare i kombination med bilder. Den låter inte t.ex. högerställda bilder flyta utanför.
Har också tänkt på det...
Det är ett problem. Någon som vet ett sätt att komma runt det?
OlaHe 7 januari 2006 kl.16.34 (CET)
"Snyggtabellen"
Jag har ändrat tillbaks till "fultabellen" i den här artikeln eftersom det ser bättre ut, men det är ju bara en tillfällig lösning.
Steamboat Willie 7 januari 2006 kl.17.01 (CET)
Tror det är Mason som är tabell/mallexpert här. I "nödfall" får man väl tills vidare skippa snyggtabellen, eller inte ha högerställda bilder i närheten av den. Andreas 7 januari 2006 kl.17.11 (CET)
Fundera vidare...
...Jag lägger upp den här diskussionen på forumet också så att fler människor ser den.
OlaHe 8 januari 2006 kl.21.32 (CET)
Bra!
Nu ser snyggtabellen snygg ut.. ;-) Bra!
Steamboat Willie 8 januari 2006 kl.22.32 (CET)
Är denna serie verkligen belgisk?
Den publicerades i Pilote (en fransk tidning) och huvudpersonerna är superpatriotiska fransmän...
- Både Goscinny och Uderzo är ju dessutom fransmän. Ändrar... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.12.05 (CEST)
- Aha, det var Charlier som skrev serien, inte Goscinny som jag trodde, så serien får vara belgisk genom honom, yet one dubbelkatt... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.12.06 (CEST)
- Men, men, Uderzo är väl italienare.. ;-) Steamboat Willie 23 maj 2006 kl.13.14 (CEST)
- Javisstja, men han är väl assimilerad fransman vid det här laget? (Han fick tydligen en hel del klagomål från sina italienska släktingar över hur elaka de var mot romarna i albumen. =J ) 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.56 (CEST)
- Men, men, Uderzo är väl italienare.. ;-) Steamboat Willie 23 maj 2006 kl.13.14 (CEST)
- Aha, det var Charlier som skrev serien, inte Goscinny som jag trodde, så serien får vara belgisk genom honom, yet one dubbelkatt... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.12.06 (CEST)
Ungefärliga titlar
De som faktiskt fått svenska titlar vid svensk publicering kan väl få behålla dem. Mirage är namnet på ett flygplan.
- Mmmm, det kan vara bättre, okursiverade... Jag orkade inte se efter vilka titlar som var översatta. Jag tror det kan vara flera smågrejer som inte är helt rätt översatta, faktiskt. "Mirage sur le desert" blir nog en ordvits, krångligt... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.52 (CEST)
- "De svarta örnarna" var t.o.m. en felöversättning och slarvfel också, kan du fixa det? Behöver åka iväg nu och fixa litet grejer... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.54 (CEST)
- Måste säga att jag blir lite förvirrad av utgivningstabellen. Varför har vi en ungefärlig översättning av titeln när det finns en faktisk titel (album 1-5)? Lite överflödigt.
- "De svarta örnarna" var t.o.m. en felöversättning och slarvfel också, kan du fixa det? Behöver åka iväg nu och fixa litet grejer... 惑乱 分からん 23 maj 2006 kl.13.54 (CEST)
David Haglund 23 maj 2006 kl.23.37 (CEST)
- Kanske, jag skulle inte protestera om någon tog bort det... 惑乱 分からん 24 maj 2006 kl.00.13 (CEST)
Påståenden
Jag tog bort en kommentar/fråga i inledningen. "Var det månne p.g.a. denna serie som tidningen Pilote fick sitt namn?" Texten är menad att vara encyclopedisk, och då får vi nog avstå från spekulationer/reflektioner/värderingar. Om vi hittar belägg för det kan man stoppa in texten igen. --David Haglund 23 maj 2006 kl.15.46 (CEST)
Original nr och titel | Utg. år, förf. / tecknare | Översättning | Svensk album | Norsk album | Dansk album |
---|---|---|---|---|---|
1. L'école des aigles | 1961, Charlier / Uderzo | Örnarnas skola | |||
2. Pour l'honneur des cocardes | 1962, Charlier / Uderzo | För soldaternas ära | |||
3. Danger dans le ciel | 1963, Charlier/ Uderzo | Fara i himlen | Kampen om prototypen | ||
4. L'escadrille des cigognes | 1964, Charlier / Uderzo | Stork-eskader | "Radarspioner" | Storkeeskadrillen | |
5. Mirage sur l'orient | 1965, Charlier / Uderzo | Hägring/Mirage i orienten[1] | "Sabotage i mellanösternSabotasje i midt-østen | Sabotage i mellemøsten | |
6. Canon Bleu ne répond plus | 1966, Charlier / Uderzo | Blå Kanon svarar inte | "Uppdrag i Arktis" | Oppdrag i Arktis | Drama over isen[2] |
7. Cap Zéro | 1967, Charlier / Uderzo | ? | "I fiendens våld" | I fiendens vold | Drama over isen[3] |
8. Les pirates du ciel | 1967, Char. / Ud.&Giraud | Himlens pirater | Lejemorder på vingerne | ||
9. Les anges noirs | 1968, Charlier / Jijé | De svarta änglarna | De svarta änglarna | De sorte Engle | |
10. Mission spéciale | 1968, Charlier / Jijé | Särskilt uppdrag | En helt speciel mission | ||
11. Destination pacifique | 1969, Charlier / Jijé | Destination Stilla Havet | Destinasjon Stillehavet | ||
12. Menace sur Mururoa | 1969, Charlier / Jijé | Hot mot Mururoa | Truet av døden over Stillehavet |
||
13. Lieutenant Double Bang | 1970, Charlier / Jijé | Löjtnant Double Bang | Duel i ørkenen | ||
14. Barroud sur le desert | 1970, Charlier / Jijé | Barroud i öknen | Det store baghold | ||
15. Les vampires attaquent la nuit | 1971, Charlier/ Jijé | Vampyrerna attackerar i natten | »Vampyrerne« går til angreb | ||
16. La terreur vient du ciel | 1971, Charlier / Jijé | Terrorn kommer från himlen | Terror fra luften | ||
17. Mission "dernière chance" | 1972, Charlier / Jijé | Uppdrag "sista chansen" | I kamp mod lejesoldater | ||
18. Un DC. 8 a disparu | 1973, Charlier / Jijé | En DC8 har försvunnit | En DC-8 er forsvundet | ||
19. La mystérieuse Escadre Delta |
1979, Charlier / Jijé | Den mystiska Delta-eskadern | Delta Air mysteriet | ||
20. Opération Tonnerre | 1981, Char. / Jijé&Serres | Operation åska | Mellemspil | ||
21. Premières Missions | 1981, Charlier / Jijé | Tidiga uppdrag | |||
22. Station brouillard | 1982, Charlier / Jijé | Station dimma | |||
23. Plan de vol pour l'enfer | 1983, Charlier / Serres | Flygplanering för helvetet | Kurs mod helvede | ||
24. L'espion venu du ciel | 1984, Charlier / Serres | Spionen som kommit från himlen |
|||
25. Survol interdit | 1988, Charlier / Coutelis | Överflygning förbjuden | |||
26. Prisonniers des serbes | 2002, Laidin / Fernandez | Fångar hos serberna | |||
27. Opération opium | 2005, Laidin / Garreta | Operation Opium |
Fotnoter
- Det blir något tekniskt strul med tabellen, annars ser det väl bra ut, även om man kanske ska skippa någon av staplarna, typ "översättning"... 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 22 juli 2008 kl. 21.11 (CEST)