Diskussion:Det var en gång
Från Seriewikin
Version från den 6 mars 2006 kl. 02.33 av Wakuran (diskussion | bidrag)
"Det var en gång - Rymden" visades i Sverige och finns även utgiven på VHS. Jag antar att =det var en gång ... betyder att titeln bara översatts utan att veta om det fanns en svensk titel. Men jag lämnar det som det är tills vidare Love 5 mars 2006 kl.20.30 (CET)
- Jag tog bort "=" - kollade upp den i Statens bild och ljudarkiv - http://www.ljudochbildarkivet.se/ MikkeX 5 mars 2006 kl.20.44 (CET)
- Jag är inte säker på vad poängen är med att översätta titlar som inte finns på svenska. Särskilt i index, som på Buddy Longway- eller Felix-sidorna. Nu kan man ju inte begära att alla ska kunna franska eller tyska, men på japanska kan jag begripa varför, om man nu vill förklara något om en serie. Hittills vet jag att vi skrivit (=hund) på andra ställen i wikin för att indikera ungefärlig/bokstavlig översättning, men kanske borde man indikera det med hårda parentser istället? [hund] eller [=hund]? Hård parenteser används ju för att ange redaktionens kommentarer eller inskjutna ord i citat och liknande. Enda problemet med det här är ju att parenteserna har uppmärkningsfunktioner här i wikin. Vad tycker ni? --David Haglund 5 mars 2006 kl.22.02 (CET)
- När titlar inte finns på svenska tycker jag att man kan ange inom parentes en ungefärlig översättning i en vanlig artikeltext, men det kanske inte fungerar lika bra i ett uppslagsverk som wikin. MikkeX 5 mars 2006 kl.22.24 (CET)
- Tycker det borde finnas något sätt att visa det, iallafall. Är intressant att veta. Ska man skriva hårda parenteser inom Nowiki-taggen, kanske?惑乱 分からん 5 mars 2006 kl.22.27 (CET)
- Mikke, problemet är bara att om man anger en ungefärlig översättning inom vanliga parentser och i en löptext så finns det risk för att folk tror det är en officiell översättning, t.ex.
König tecknade "Das grosse lalula" ("Den stora kalabaliken")
jfr med
König tecknade "Das grosse lalula" [=Den stora kalabaliken] eller [Den stora kalabaliken] eller (=Den stora kalabaliken)--David Haglund 5 mars 2006 kl.22.47 (CET)
- Mikke, problemet är bara att om man anger en ungefärlig översättning inom vanliga parentser och i en löptext så finns det risk för att folk tror det är en officiell översättning, t.ex.
- König tecknade "Das grosse lalula" [sv. Den stora kalabaliken] alt [~Den stora kalabaliken] gillar jag, men det kan fortfarande tolkas fel. Någon standardformattering vore att föredra Love 5 mars 2006 kl.23.04 (CET)
- Den där tilden känns specifik nog för att vara en bra symbol. Möjligen tilde i kombination med kursiv text, eller något ~Herr naturlig på rumpan(/på bommen) igen, ~Fortsätt trucka,¨~Bra sorg, Kalle Brun etc... 惑乱 分からん 6 mars 2006 kl.02.22 (CET)