Diskussion:Pierre Christin
Från Seriewikin
"Svensk utgåva?" --
Varför ange "Svensk utgåva" på titlar som troligen aldrig kommer att komma på svenska... med en höftad, fiktiv översättning? (Det är väl mer hjälpsamt att enbart ange svensk utgåva om en dylik faktiskt existerar!)Hoff (diskussion) 3 oktober 2024 kl. 16.36 (CEST)
- Jag tänkte nog mest att det kunde vara intressant med en svensk titel, och så fanns det ingen bättre plats att skriva in den på. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 3 oktober 2024 kl. 17.40 (CEST)
- Man kunne ju ändra så att det står "svensk titel" i stället. Då antyder man inte att det måste finnas eller kommer att komma en utgåva på svenska. E.G. den 3 oktober 2024 kl. 22.06 (CEST)
- Kanske det. Hur som helst tycker jag nog i alla fall det är tydligt om det finns en officiell översättning på svenska, eller inte. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 00.36 (CEST)
- Hur som helst är det rimligt att ha en ungefärlig översättning av en titel till svenska av utländska verk. Vi skriver ju för en svenskspråklg läsekrets och en översättning förklarar något om vad det är för verk även när det saknas en utgiven översättning. E.G. den 4 oktober 2024 kl. 03.55 (CEST)
- Ja! "Ungefärlig översättning" hade varit en mer hjälpsam och pedagogisk beskrivning av en... ungefärlig översättning...Hoff (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 10.00 (CEST)
- Tabellen tar ju mer plats om man ska lägga till en extra kolumn. 'Ung.' är ju i princip en förkortning av 'Ungefärlig översättning'. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 11.47 (CEST)
- Man kanske skulle kalla den existerande kolumnen för något annat än "Svensk utgåva"? Kolumnen kunde kanske få heta "PÅ SVENSKA (eller kanske på svenska i en fantasiframtid)", då skulle flera olika kategorier gå att klämma in s a s under samma tak! (Då behöver det inte finnas en existerande utgåva.)Hoff (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 14.16 (CEST)
- Tabellen tar ju mer plats om man ska lägga till en extra kolumn. 'Ung.' är ju i princip en förkortning av 'Ungefärlig översättning'. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 11.47 (CEST)
- Ja! "Ungefärlig översättning" hade varit en mer hjälpsam och pedagogisk beskrivning av en... ungefärlig översättning...Hoff (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 10.00 (CEST)
- Hur som helst är det rimligt att ha en ungefärlig översättning av en titel till svenska av utländska verk. Vi skriver ju för en svenskspråklg läsekrets och en översättning förklarar något om vad det är för verk även när det saknas en utgiven översättning. E.G. den 4 oktober 2024 kl. 03.55 (CEST)
- Kanske det. Hur som helst tycker jag nog i alla fall det är tydligt om det finns en officiell översättning på svenska, eller inte. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 4 oktober 2024 kl. 00.36 (CEST)
- Man kunne ju ändra så att det står "svensk titel" i stället. Då antyder man inte att det måste finnas eller kommer att komma en utgåva på svenska. E.G. den 3 oktober 2024 kl. 22.06 (CEST)