Användardiskussion:Steamboat Willie

Från Seriewikin
Version från den 28 december 2005 kl. 19.00 av Daha6439 (diskussion | bidrag) (mer förtydliganden)
Hoppa till navigeringHoppa till sök

Hej Bror. Välkommen till SerieWikin och tack för att du tar tag i den ankistiska biten, ett ämne som varit eftersatt här.

Har lite synpunkter på några av dina bidrag, bara. Läs gärna diskussionssidan till artikeln "Olof Siverbo".


/OlaHe

Lade in följande inlägg på diskussionen till en av dina kobilder, men du kanske missat den:

Finns det nån speciell anledning till att det hela tiden dyker upp bilder på kor för att illustrera seriers/tecknares artiklar? Även när det handlar om serier (och tecknare) som inte har nåt särskilt med kor att göra?Andreas 29 november 2005 kl.23.02 (CET)

Jag är väl av samma åsikt som det OlaHe skrev här. Kobilderna säger mig (med få undantag) väldigt lite om de serieskapare och serier dom illustrerar just nu. Andreas 29 november 2005 kl.23.23 (CET)

Svar på ditt kategoriförslag

Tills vidare använder vi kategorin "Serier som blivit teater" även när det gäller radiopjäser (se t.ex. "Hey Princess"). Detta kan ändras ifall radiopjäskategorin blir så stor att en egen kategori kan motiveras.

/OlaHe

Seriealbumkategorier

Håll era hästar. :-) Kategorier vill vi gärna stöta och blöta lite innan vi etablerar dem. (Ja, jag har inte alltid gjort det själv, men...)

För det första -- jag tycker inte att Kategorinamnet "Svenska seriealbum" är så lyckat eftersom det lätt konnoterar till "originalsvenska album". "Brott och Straff" räknas ju inte allmänt som en svensk bok bara för att den finns utgiven i Sverige. Bör då verkligen "Kalle Ankas Pocket" kallas för "svenskt seriealbum"?

För det andra så är 90% av de album vi har listat i kategorin "seriealbum" svenska. Frågan är om vi verkligen har behov av kategorin "svenska seriealbum"?

Jag säger inte att kategorin absolut inte får finnas, men att vi borde diskutera både om den är nödvändig och vad den i så fall ska heta först.


/OlaHe


Seriealbumkategorier forts.

"Jovisst! Men jag skapade den inte, jag såg att den fanns (fast jag inte trodde att den gjorde det först) och använde den då. Jag får väl använda kategorier redan finns? // Steamboat Willie "

Självfallet. Jag såg inte ens att du hade använt den. Mitt inlägg var en reaktion på diskussionen ni hade.

Men nu när du är "invigd" i diskussionen uppskattar jag om du väntar med att använda just den kategorin tills vi har nått en konsensus om den.


/OlaHe

Porrseriekategori

Porrserier kategoriseras (tills vidare) under "Kategori: Erotiska serier". Eftersom begreppen går in i varandra ser jag ingen direkt mening med att skilja dem åt (som kategorier, alltså).

/OlaHe

Ang. Vampyrer och japanska översättningar.

Hade av någon anledning missat den här diskussionen mellan dig och David. Hum... ja, det här var ju ett smärre dilemma som man inte har tänkt på än.

Mina tankar än så länge:

  • Att göra artikeltitlar i kanji är väl inte att tänka på. Om inte av tekniska skäl så p.g.a. bristen på sökbarhet.
  • Om en japansk serie har haft stort genomslag i västvärlden under en engelsk titel och den inte har någon svensk titel, så tycker jag nog att den engelska titeln kan användas -- t.ex. "Adolf". ("Adolf ni Tsugu" är dock helt ok, tycker jag. Det är sökbart och hyfsat lättförståeligt.)
  • Hellre "Kapten Ken" än "Captain Ken" om den inte finns utgiven på vare sig svenska engelska.
  • När det gäller figurer som redan finns etablerade i Sverige -- typ Adolf Hitler, Irene Adler, Faust, Buddha, Fenix -- använd "vår" stavning.
  • När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.
  • Gör så många redirects som möjligt så länge det inte blir befängt.
  • Vi kan nog glömma att vi ska lyckas vara fullständigt konsekventa på det här området också. :)
  • Med andra ord, SteamboatWillie, jag tycker du ska fortsätta som du har gjort med de japanska namnen. (Dock med brasklappen att det kanske är bäst att ännu tydligare ange när du själv har "skapat" eller "friserat" det svenska namnet.)

Fast jag föreslår att du inväntar Davids åsikter eftersom det var han som tyckte till om det här från början. Han är ju professionell översättare (om du också är det har jag ingen aning om) och kanske har någon bättre plan än vad du och jag har. :)

/OlaHe

Mer om "översättning"

OlaHe skrev:

*När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.

Steamboat Wilie skrev:

Det är här det blir konstigt och svårt.

[...]

Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller. Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag vill inte gärna skriva:

"子連れ狼" (="Kozure Okami" Användare:Steamboat Willies övers.) på alla japanska titlar och namn!!!?!

Dilemme, dilemma..

Jag förstår precis dilemmat (bra åskådliggjort med frågetecknet), men jag tycker inte att det är farligt. Du behöver kanske inte kalla det för översättning. En not i artikeln skulle kunna vara: "Titeln finns inte på svenska". Detta är en försvenskning av de japanska tecknen." Eller "Detta är artikelförfattarens tolkning".

Eller vad som helst. Något kort och enkelt, som ändå känns korrekt för dig att skriva. Behöver inte vara superformellt, men förklarar ändå att det inte är en etablerad översättning i västvärlden.

/OlaHe

...och igen.

Jag föredrar nog i så fall "Titeln finns inte på Svenska". ;-)

Gott så.

Tycker jag.


/OlaHe

Tips

Hej jag vet inte om du känner till detta men ett tips är att när du signerar ett inlägg så skriver du fyra "tilde"-tecken i rad (~~~~) så skrivs automatiskt namn/datum/tid ut så här -> Mason 17 december 2005 kl.14.16 (CET)


Något sorts svar

Ledsen att svaret har dröjt, jag har varit i Schweiz med jobbet.

Så här ser jag på det här med japanska namn: Ola har satt fingret på det mesta, tycker jag. Jag tycker också att det mest använda namnet ska användas i rubrikerna. Visst är det ursprungliga japanska egennamnet att föredra, lika väl som jag tycker att "Hotshot Hamish" borde stå under "Hotshot Hamish " och inte "Super Mac", men jag har fått ge mig på den punkten eftersom jag inser att den svenska versionen nog är den mest använda. Dock är det OK för mig så länge båda titlarna är sökbara och pekar på samma artikel.

Det är svårt för den genomsnittlige svensken att söka på kanji, så transkribering till västerländska bokstäver är att föredra i de fall det inte finns någon vedertagen engelsk eller svensk titel. Jag är ingen expert på japanska, men det handlar ju om en sorts ekvivalens här, att vi återger deras ljud och språk med våra ljud och bokstäver. Jag är medveten om att transkribering inte är någon exakt vetenskap, särskilt som vi och amerikanerna troligen använder olika system eftersom vi beskriver ljud på olika sätt. (Jämför ryskans Yeltsin/Jeltsin, Gorbatjov/Gorbachev.)

En ungefärlig översättning medelst (="Vampyrer") eller liknande är jättebra inne i artiklarna, fortsätt gärna så. Kanji inne i artiklarna också, helt, OK. Däremot tror jag inte att det är någon bra idé att använda en ungefärlig översättning i artikelhuvudet/rubriken. Kör hellre den transkriberade titeln där det inte finns någon vedertagen översättning. Jag ser helst att Nummer 7 och Vampyrer får den transkriberade titeln. --David Haglund 19 december 2005 kl.09.03 (CET)--195.178.189.57 19 december 2005 kl.09.02 (CET)


Förtydligande om Kapten Ken

Alltså jag menar, blir de japanska tecknen verkligen ordagrannt det svenska "kapten" när man transkriberar? Eller blir det "Kanmpanikjaj Ken" när man transkriberar ljud för ljud (extremt hypotetiskt exempel)? Jag såg att du raderat en rad artiklar där jag ifrågasatt titeln (varför då?), men det var ju inte meningen att ifrågasätta din expertis på något sätt, eller att du skulle ta illa upp. Det vore bara bra om vi kunde komma fram till en sjysst praxis vad gäller namnen. --David Haglund 27 december 2005 kl.19.16 (CET)

Ännu mer förtydligande

Jag förstår att du börjar bli trött på mig nu, och det får erkännas att jag inte är särskilt haj på japanska. Jag ber om ursäkt om jag har trampat dig på tårna på något sätt, men att radera artiklarna tycker inte jag är någon bra lösning, så vi har återställt dem i originalskick. Om du inte vill fortsätta den här diskussionen är det bara att strunta i att svara, men jag tror att du blandar ihop transkribering och översättning (även om jag förstår att de är tätt sammanbundna i japanskan).

Ta exemplet "Kozure Okami" ("子連れ狼"), jag förmodar att man återgett ljuden här. Det är transkribering. Att skriva "Ensamvargen" för en japansk titel är översättning. (I det fallet rör det sig dock om en faktisk svensk titel vid utgivning, inte någon som jag själv uppfunnit.) Visst har vi en adekvat svensk vokabulär för det mesta, men syftet med ett uppslagsverk är ju inte att hitta på svenska översättningar för titlar som inte kommit ut på svenska. Det gör vi ju inte för något annat språk, så jag ser ingen rimlig anledning att göra det för japanskan.

Om japanerna har lånat in ett ord är nog chansen bra mycket större att de gjort det från engelskan än från svenskan, misstänker jag. Och även om inte varenda japanskt alfabet är fonetiskt måste väl varje japansk titel måste gå att uttala på något sätt. Hur kan de annars köpa serien i butiken? Och om jag med mitt västerländska tangentbord skulle skicka ett mejl och beställa "Vampyrer" från en japansk webbshop, skulle de förstå då? Här har vi problemet i ett nötskal.

Det är du som vet mest om japanska här, det är det ingen som ifrågasätter, och du behöver inte förklara varenda val du gjort vid transkriberingen, men du förstår säkert att man kanske hajar till när svenska ord används i en japansk titel... Fortsätt gärna skriva som förut, dina japanska bidrag är uppskattade och det är en nisch där vi inte haft så mycket info förr. --David Haglund 28 december 2005 kl.19.00 (CET)