Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Alberto Breccia"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 9: Rad 9:
Italiensk serie tydligen, "[[L'Agente senza nome]]", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på [http://www.comicartshop.com/GalleryPiece.asp?Piece=207292 Comic Art Shop]. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)
Italiensk serie tydligen, "[[L'Agente senza nome]]", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på [http://www.comicartshop.com/GalleryPiece.asp?Piece=207292 Comic Art Shop]. // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)
::Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om  (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
::Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om  (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
::: Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det.
::: Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det. --[[Användare:MikkeX|MikkeX]] 18 september 2008 kl. 10.09 (CEST)

Versionen från 18 september 2008 kl. 09.09

Har inte Breccia tre barn som också är serietecknare, eller något sånt? Kan ju vara intressant att lägga in, ifall någon har koll. 惑乱 分からん 6 februari 2006 kl.01.05 (CET)

Secret Agent Nobody

Någon som vet något om denna serie som gick i Agent X9? Serien är signerad Breccia (antar det är Alberto). //Sir-L 23 maj 2008 kl. 20.05 (CEST)

När ska man lära sig att med Babelfish och Google kommer man långt ;)
Hittade en serie med namn "Nadie" (1977), av Breccia och Carlos Trillo. Måste ju vara denna, nadie betyder tydligen "ingen" på spanska. //Sir-L 23 maj 2008 kl. 20.19 (CEST)
Det finns ju flera tecknande Breccia. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23 maj 2008 kl. 22.39 (CEST)
Jo, det gör ju det men jag tyckte hans stil var lika den i serien ifråga och det som nämndes om serien "Nadie" var att det var en "spionhistoria". //Sir-L 23 maj 2008 kl. 23.00 (CEST)

Italiensk serie tydligen, "L'Agente senza nome", och det var Alberto Breccia om man nu får lita på Comic Art Shop. // Sir-L 17 september 2008 kl. 20.06 (CEST)

Italienskan betyder "Agenten utan namn", men det låter lätt märkligt att Breccia och Trillo ska ha arbetat för den italienska marknaden, det är möjligen bara en italiensk säljare. (Framförallt eftersom italienskan även har med texten "Tecnica mista su carta Cm.29x39,2; firmata in basso a destra.", vilket blir ungefär "Blandteknik på kartong; signerad nederst till höger", med hjälp av komvux-italienska och Wiktionary. Jag är osäker på om (Conspiración siniestra) ska tolkas som "vänsterkonspiration" eller "obehaglig konspiration", det kanske är meningen att vara tvetydigt, och är f.ö. spanska. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 18 september 2008 kl. 02.09 (CEST)
Är väl inte särskilt märkligt om Breccia gjort något för den italienska marknaden - inte om man tänker på hur mycket som har gjorts av italienare på den argentinska marknaden, ska kolla upp det. --MikkeX 18 september 2008 kl. 10.09 (CEST)