Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Anime"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 31: Rad 31:


::Enligt http://www.m-w.com/dictionary/anime (Merriam-Webster), http://www.bartleby.com/61/12/A0311250.html (American Heritage) och http://www.etymonline.com/index.php?search=anime&searchmode=none (Online Etymology Dictionary) är det engelska ursprunget troligare. http://en.wikipedia.org/wiki/anime säger att det engelska ursprunget är troligare än det franska (men verkar iofs blanda ihop det långa franska é:et med en diftong) Anime News Network anger ''troligen engelska'' i sitt lexikon http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=45 men franskt ursprung i en krönika (eller hur man nu översätter "editorial") http://www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=32 . http://www.animeinfo.org/animeu/core101-l1.html anger bara det franska ursprunget. Dels så tyckte jag det var bäst att diskutera det här först, dels så kändes det för komplicerat att behöva skriva om hela det där stycket igår. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 20 februari 2006 kl.12.52 (CET)
::Enligt http://www.m-w.com/dictionary/anime (Merriam-Webster), http://www.bartleby.com/61/12/A0311250.html (American Heritage) och http://www.etymonline.com/index.php?search=anime&searchmode=none (Online Etymology Dictionary) är det engelska ursprunget troligare. http://en.wikipedia.org/wiki/anime säger att det engelska ursprunget är troligare än det franska (men verkar iofs blanda ihop det långa franska é:et med en diftong) Anime News Network anger ''troligen engelska'' i sitt lexikon http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=45 men franskt ursprung i en krönika (eller hur man nu översätter "editorial") http://www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=32 . http://www.animeinfo.org/animeu/core101-l1.html anger bara det franska ursprunget. Dels så tyckte jag det var bäst att diskutera det här först, dels så kändes det för komplicerat att behöva skriva om hela det där stycket igår. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 20 februari 2006 kl.12.52 (CET)
: Jag vet att det är omtvistat.  .. och (nästan) alla dina källor är amerikaner.. vilket kan spela roll...  Men flera auktoriteter som var med när uttrycket myntades (tidigt 80-tal, om jag inte minns fel) säger att franska animerade serier var populära i Japan på den tiden så *troligen* så är det väl båda språken. Ozamu Tezuka använda "Manga Eiga" (med reservation för stavningen), men hans nära vän, Amerikanen Fredreik L. Schodt säger anime och påstår att det kommer från Franskan. så, det är inte helt lätt. Det känns lite som det svenska "animation" och "animering". Är det engelska, franska eller latinska låneord från början? Troligen alla tre. Vi använde "animation" för film så tidigt som 1912 (om jag läser min Kapten Grogg rätt). Vad gäller ordet "anime" frö ajgpansk tecknad film så "vet" jag att *vi* lånade in ordet till sverige från franskan (jag skyller på Zimeon Lundström som vanligt), för på nätet på engelska dök det upp först ett par år senare och då ofta från svenska tangentbord.. :-)  Så, min slutsats (vi fåpr se om du håller med) är att amerikanerna lånade uttrycket från Svenskan!  jag menar.. Japanerna lånade ordet från BÅDE engelska och franska och enligt vissa teorier även från ungerska och ryska (östeuropeiska barn-filmer var lika populära i Japan som i Sverige under 60-70-talen) // --[[Användare:62.95.69.217|62.95.69.217]] 20 februari 2006 kl.13.47 (CET)

Versionen från 20 februari 2006 kl. 13.47

Varför envisas man att stava animé med accent? Eftersom svenska språket inte har stumma slutvokaler som franskan behövs inte en extra uttalsmarkör. I japanskan är alla vokaler i ordet "anime" korta och betoningen ligger på första stavelsen, därför är accenten också missvisande. Dessutom ger Seriewikin inga träffar på "anime" utan accent, så man borde åtminstone uppge stavningen utan accent som alternativ.--/ AinurEl 12 oktober 2005 kl.11.02 (CEST)

Vi har i svenskan inte stumma slutvokaler, men vi har långa eller korta slutvokaler. Vanligast är väl (i alla fall i Uppland) att ett slut-e är kort. Vi använder därför t.ex. "é" lite då och då för att visa att ett e är långt, men nästan aldrig "è" som visar att det är kort. Det är inte så bra förklarat, varken av mig här eller i artikeln, men termen "anime" på svenska uttalas fortfarande ofta med långt slut-e, medan den i japan så klart uttalas på japanska med bara korta vokaler och i USA som "Annie-May". --Steamboat Willie 13 februari 2006 kl.14.22 (CET)

Anime

Hej, Ainur. Tack för rättelsen. Accenten berodde nog framför allt på okunskap hos oss. Jag åtgärdar det med en gång.

Inget skulle göra oss gladare än om du kom in och skrev lite om manga här på Wikin. Den biten är lite eftersatt just nu.

Om du själv inte har tid kanske du kan föra denna önskan vidare i mangakunniga kretsar?


/OlaHe

Behöver fonetisk hjälp..

Hur skriver man fonetiskt?

"Anime". Lånades från början från franskan till japanskan där det uttalas "ah-nih-meh" eller "à-ni-mè" dvs. med korta vokaler och betoning på a.

Till Sverige kom termen från franskan (eftersom manga och anime-vågen började där innan USA tog upp den) och stavades då (inte helt korrekt svenskt?) "animé" och uttalades "ah-ni-mé", dvs. två korta och en lång vokal med betoning på e. Vissa som läst ordet på nätet eller hört det av en amerikan uttalade ordet "anii-mè" dvs. kort-lång-kort vokal med betoning på i. Nästan lite bergslagsmål. I dag när så många lärt sig japanska för att kunna läsa serier och man har kommit i kontakt med anime som inte är dubbad till amerikanska av Carl Macek eller till svenska av Tomas Bolme så är det det japanska uttalet som dominerar, dvs. tre korta vokaler. Stavningen är numera försvenskad (anglikaniserad?) och har tappat accenten på "e". Uttalet är dock långt ifrån det amerikanska "Annie-May".

Okej... kan nu någon hjälpa mig med hur man skall skriva ovanstående? Förstår ni min förklaring? Hur skriver man fonetiskt de olika uttalen och betoningarna i seriewikin?

--Steamboat Willie 13 februari 2006 kl.14.12 (CET)

Etymologi

Är det inte mer vedertaget att "Anime" är en förkortning av japansk-engelska "animee(shon)" än av "dessin animé" (även om det franska ursprunger inte är helt otroligt)? 惑乱 分からん 20 februari 2006 kl.00.42 (CET)

Är det? Var? --Steamboat Willie 20 februari 2006 kl.06.43 (CET)
Enligt http://www.m-w.com/dictionary/anime (Merriam-Webster), http://www.bartleby.com/61/12/A0311250.html (American Heritage) och http://www.etymonline.com/index.php?search=anime&searchmode=none (Online Etymology Dictionary) är det engelska ursprunget troligare. http://en.wikipedia.org/wiki/anime säger att det engelska ursprunget är troligare än det franska (men verkar iofs blanda ihop det långa franska é:et med en diftong) Anime News Network anger troligen engelska i sitt lexikon http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=45 men franskt ursprung i en krönika (eller hur man nu översätter "editorial") http://www.animenewsnetwork.com/editorial.php?id=32 . http://www.animeinfo.org/animeu/core101-l1.html anger bara det franska ursprunget. Dels så tyckte jag det var bäst att diskutera det här först, dels så kändes det för komplicerat att behöva skriva om hela det där stycket igår. 惑乱 分からん 20 februari 2006 kl.12.52 (CET)
Jag vet att det är omtvistat. .. och (nästan) alla dina källor är amerikaner.. vilket kan spela roll... Men flera auktoriteter som var med när uttrycket myntades (tidigt 80-tal, om jag inte minns fel) säger att franska animerade serier var populära i Japan på den tiden så *troligen* så är det väl båda språken. Ozamu Tezuka använda "Manga Eiga" (med reservation för stavningen), men hans nära vän, Amerikanen Fredreik L. Schodt säger anime och påstår att det kommer från Franskan. så, det är inte helt lätt. Det känns lite som det svenska "animation" och "animering". Är det engelska, franska eller latinska låneord från början? Troligen alla tre. Vi använde "animation" för film så tidigt som 1912 (om jag läser min Kapten Grogg rätt). Vad gäller ordet "anime" frö ajgpansk tecknad film så "vet" jag att *vi* lånade in ordet till sverige från franskan (jag skyller på Zimeon Lundström som vanligt), för på nätet på engelska dök det upp först ett par år senare och då ofta från svenska tangentbord.. :-) Så, min slutsats (vi fåpr se om du håller med) är att amerikanerna lånade uttrycket från Svenskan! jag menar.. Japanerna lånade ordet från BÅDE engelska och franska och enligt vissa teorier även från ungerska och ryska (östeuropeiska barn-filmer var lika populära i Japan som i Sverige under 60-70-talen) // --62.95.69.217 20 februari 2006 kl.13.47 (CET)