Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Banpaiya"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
(Mer om japanska...)
m (Japaner, japaner, japaner.)
Rad 42: Rad 42:
"Kozure Okami" (vår Lone Wolf)  ser man ofta som "Kozure ōkami" etc.  
"Kozure Okami" (vår Lone Wolf)  ser man ofta som "Kozure ōkami" etc.  
Himla många redirects kan det bli i värsta fall... :-)
Himla många redirects kan det bli i värsta fall... :-)
== Japaner, japaner, japaner. ==
*Fast jag föreslår att du inväntar Davids åsikter eftersom det var han som tyckte till om det här från början. Han är ju professionell översättare och kanske har någon bättre plan än vad du och jag har. :)
Hmm.. tja.. Jag hoppas han har det.. :-)
*(om du också är det har jag ingen aning om)
Jag? Nej.. Jag kan ingenting.. Helt bort på området.. :-)
*När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.
Det är här det blir konstigt och svårt. 
"Kapten Ken" är ju t.ex. "min" översättning och ändå inte. På engelska blir det ju etablerat som "Captain Ken" första gången någon använder titeln.
"Nummer 7" är ju också skumt. Är det min titel eller inte? Öhh.. skumt allt och inte så lätt.
Det japanska tecknen kanske kan översättas med "Nr"? 
Okej.. skall försöka förklara.
Tänk dig en titel som på svenska är "Kapten ?"  (auperhjälte med ett stort frågetecken på bröstet)....
... och amerikanerna inte har tecknet "?".
Vad skriver man i engelska Wikipedian då?  "Captain Question", "Captain Questionmark" eller kanske "Cap ten Frawg-eh-tack-un"?
Vilken av dessa varianter skulle vara artikelförfattarens "egen" översättning?
Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller.
Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag
vill inte gärna skriva:
"子連れ狼" (="Kozure Okami" ''Användare:Steamboat Willies övers.'')
på <u>alla</u> japanska titlar och namn!!!?!
Dilemma, dilemma.. Det är därför jag diskuterar detta med er för att få fram (nästan) konsensus i alla fall...

Versionen från 16 december 2005 kl. 22.56

Förvirrad

Har denna serie publicerats i Sverige med namnet "Vampyrer"? Annars är jag osäker på om vi verkligen ska översätta namnen. Jag har sett snarlika saker på andra ställen, och jag tror det är viktigt att markera var det rör sig om en titel och var det rör sig om en ungefärlig översättning för att hjälpa läsarna förstå. Jag föreslår att vi skriver (="Nya skattkammerön") där det rör sig om en ungefärlig översättning. Vad tror ni om det? --David Haglund 12 december 2005 kl.00.07 (CET)

Översättning.

Tja... det är ju alltid en sorts översättning vad man än gör om man inte vill ha kanji i söklistan.

"Vampyrer" heter på japanska "durampiiru" eller något sådant. Det beror på att japanska tecken inte direkt motsvarar latinska alfabetet och dessutom inte gör skillnad på R och L, samt iblanf V och B. Det är mao en fonetiskt översättning för ett japanskt öra.

Man kan översätta det som en romanisering "dampiru" eller "durampiiru" eller "vampiiru". Kan översättas till engelska "Vampires" (men serien har inte kommit ut i USA mig veterligt). Det kan säkert översättas tillbaks till... ja.. vilket språk det nu kan komma ifrån.. Rumänska eller Tyska eller var ordet "vampyrer" lånats ifrån.

Det är som "Eilenu Aduler" som "Irene Adler" heter med japanska skrivtecken. Du kan antingen gå tillbaka till vad figuren hette från början (Irene Adler) eller översätta till engelska där man tycker att "Eilenu" betyder "Eileen" och kalla henne "Eileen Aller" (som man valde att göra i Svenska utgåvan av Mästerdetektiven Conan).

I det här fallet valde jag att skriva "Vampyrer", men om ni vill så kan man ju ändra det till något annat. "Dampyrer" kanske? "Dampiirer"? "Dampiiru"?

Tezuka har ju gjord "Faust" också. Skall jag kalla den "Faust" eller försöka översätta tecknen enligt någon standardmall i stället? Det är alltid svårt när ingen annan gjort jobbet åt en redan (som t.ex. en Svensk översättning).

Adolf heter ju inte "Adolf" på japanska, utan det är en amerikansk titel. EGENTLIGEN heter den "Adurufu nu Tsugu" där första och andra "u" uttalas olika. Nå... detta betyder "Meddela Adolf" på Svenska. Jag tyckte "Meddela Adolf" var för långt från originalet och "Adurufu ni Tsugu" är ju knäppt att skriva när alla vet att det är Adolf Hitler den handlar om. Bara "Adolf" bär emot eftersom det inte är en Svensk titel och inte en originaltitel. Jag vill inte använda amerikanska titlar om det inte går att undvika. För vad skall gälla? Vissa serier finns med Amerikansk, Fransk Italiensk och Spansk titel. Jag har de flesta Tezuka-titlar på italienska och spanska t.ex. "Adolf ni Tsugu" är min egen kompromiss. Den är inte utgiven i Sverige. Han HETTE Adolf på latinskt alfabete. Tja... bedöm själva vad som är rimligt.

"Kapten Ken" heter väl något i stil med "Kapiteenu Ken". (Med ken i Latinska bokstäver). Vill ni så är det bara att byta ut mot "Captain Ken", men serien är inte utgiven i USA.

Det är _alltid_ en översättning när man skriver Kana/Kanji/Katakana med det latinska alfabetet. Frågan är bara vilken princip man vill råda.

// Användare:Steamboat Willie

Mer om japanska...

Nästa dilemma är hur man skall skriva när man skriver japanska namn och titlar med latinskt alfabete.

Ett "o" kan översättas till "ou", "u", "o" och "ō" (om ni nu kan läsa det där sista).

"V" kan översättas till "v", "d" eller "b".

"R" och "L" skiljer japaner över huvudtaget inte på, så "Eileen", "Aileen", "Irene" skrivs likadant.

"Kozure Okami" (vår Lone Wolf) ser man ofta som "Kozure ōkami" etc. Himla många redirects kan det bli i värsta fall... :-)

Japaner, japaner, japaner.

  • Fast jag föreslår att du inväntar Davids åsikter eftersom det var han som tyckte till om det här från början. Han är ju professionell översättare och kanske har någon bättre plan än vad du och jag har. :)

Hmm.. tja.. Jag hoppas han har det.. :-)

  • (om du också är det har jag ingen aning om)

Jag? Nej.. Jag kan ingenting.. Helt bort på området.. :-)

  • När du själv gör en översättning som inte är etablerad, ange detta tydligt i artikeln.

Det är här det blir konstigt och svårt.

"Kapten Ken" är ju t.ex. "min" översättning och ändå inte. På engelska blir det ju etablerat som "Captain Ken" första gången någon använder titeln.

"Nummer 7" är ju också skumt. Är det min titel eller inte? Öhh.. skumt allt och inte så lätt. Det japanska tecknen kanske kan översättas med "Nr"?

Okej.. skall försöka förklara.

Tänk dig en titel som på svenska är "Kapten ?" (auperhjälte med ett stort frågetecken på bröstet).... ... och amerikanerna inte har tecknet "?".

Vad skriver man i engelska Wikipedian då? "Captain Question", "Captain Questionmark" eller kanske "Cap ten Frawg-eh-tack-un"? Vilken av dessa varianter skulle vara artikelförfattarens "egen" översättning?


Jag gör ju inga egna översättningar i mitt tycke och kan då inte skriva det heller. Men allt jag skriver som inte är Kanji är ju på något sätt någons tolkning, meen jag vill inte gärna skriva:

"子連れ狼" (="Kozure Okami" Användare:Steamboat Willies övers.)

alla japanska titlar och namn!!!?!

Dilemma, dilemma.. Det är därför jag diskuterar detta med er för att få fram (nästan) konsensus i alla fall...