Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Tragicomix"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m
Rad 13: Rad 13:


::::::Samma (''Timeo Danaos et dona ferentes'') i den tyska, och jag antar att detta även är originalet. Som förklaring ger de i en fotnot översättningen "Jag räds danaerna om de än kommer med gåvor", antagligen ett citat ur något klassiskt latinskt verk. Detta i sig verkar ju inte roligt på något sätt, men jag upplevde att det roliga låg just i att 1) de använde ett alldeles onödigt långt och krångligt förtydligande för någonting som inte behövde något förtydligande alls, dels 2) att flera olika personer i berättelsen (som inte visste om varandra) dessutom använde just samma krångliga förtydligande. Antagligen tyckte någon i Sverige att det skulle vara roligare att hitta på en egen, ny fras på "T" och ändrade därför till "Tango, Tårta, Tosca". (Jag har inte albumet på svenska.) Kan någon annan här på wikin kolla upp om det faktiskt står så i den svenska översättningen, och även, om det kanske har ändrats mellan de olika utgåvorna, så som det hänt med Lillefix'/Lillfixas namn? /[[Användare:Weimar|Weimar]] 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
::::::Samma (''Timeo Danaos et dona ferentes'') i den tyska, och jag antar att detta även är originalet. Som förklaring ger de i en fotnot översättningen "Jag räds danaerna om de än kommer med gåvor", antagligen ett citat ur något klassiskt latinskt verk. Detta i sig verkar ju inte roligt på något sätt, men jag upplevde att det roliga låg just i att 1) de använde ett alldeles onödigt långt och krångligt förtydligande för någonting som inte behövde något förtydligande alls, dels 2) att flera olika personer i berättelsen (som inte visste om varandra) dessutom använde just samma krångliga förtydligande. Antagligen tyckte någon i Sverige att det skulle vara roligare att hitta på en egen, ny fras på "T" och ändrade därför till "Tango, Tårta, Tosca". (Jag har inte albumet på svenska.) Kan någon annan här på wikin kolla upp om det faktiskt står så i den svenska översättningen, och även, om det kanske har ändrats mellan de olika utgåvorna, så som det hänt med Lillefix'/Lillfixas namn? /[[Användare:Weimar|Weimar]] 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
::::::::Ja, vi svenska barn (för bara barn läser väl Asterix?) skulle inte klara av obskyra icke-svenska citat ur lika obskyra icke-svenska verk. :-D (svårt att hinna klämma in det här innan nån annan hunnit mellan med nån kommentar) [[Användare:Love|Love]] 10 september 2006 kl.22.32 (CEST)

Versionen från 10 september 2006 kl. 21.32

Vad menas med ""T" som i Tango, Tårta och Tosca"? Är det ett citat från serien? Jag tycker annars att det låter rimligare att förklara om g ska uttalas som g, "dj" eller "sch"... 惑乱 分からん 9 september 2006 kl.20.33 (CEST)

känner inte igen det (men låter kul så jag ska nog använde det i real life när tillfälle yppar sig) Love 9 september 2006 kl.21.39 (CEST)
Steamboat Willie skrev in det, utan förklaring... 惑乱 分からん 9 september 2006 kl.22.01 (CEST)
(Som vanligt...) På sid 17 i Asterix drar i fält frågar den romerska byråkraten: "med "T" som i tango, tårta och Tosca?" då Asterix frågar efter Tragicomix på enrolleringsexpeditionen. Är antagligen ursprungligen vansinnigt roligt på franska i orginalet. Nåtslags "Inside" som vi inte förstår. --Islander 10 september 2006 kl.20.15 (CEST)
För övrigt så skulle jag vilja ha en förklaring varför det absolut är nödvändigt att alltid återge det gamla namnet för Lillfixa (Lillefix) när det inte har använts i svenska översättningar på över 20 år? Enligt mig så känns det mest som missriktad nostalgi, som stör läsflödet... 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.21.02 (CEST)
I den engelska upplagan står det "as in Timeo Danaos et Dona Ferentes?" Nån som vet vad det betyder? Förövrigt tycker jag att Lillefix låter som ett manligt namn, men det kanske bara är jag Love 10 september 2006 kl.21.27 (CEST)
Hittade följande info (på engelska) för den som är intresserad: Timeo Danaos et dona ferentes. The origin is from Vigril's Aeneid. It means "I fear of Greeks even when they bear gifts", and is more usually translated as a warning: "beware of Greeks bearing gifts". Love 10 september 2006 kl.22.18 (CEST)
(Redigeringskonflikt... Skriver in igen...) Google är din vän!
Definition of: timeo Danaos et dona ferentes
I fear the Greeks, even when they bring gifts. (Used of distrusting the kindness of a foe.)
Extremt annorlunda från den engelska översättningen, iallafall... Antagligen likadant som i det franska originalet, eftersom det bibehållts i den tyska och holländska versionen. Låter mest som märkligt förbarnsligande, faktiskt... 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.22 (CEST)
(Och jag kan förstå att Lillefix låter som ett manligt namn, alla andra namn som slutar på -ix i serien är ju mansnamn...) 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
Samma (Timeo Danaos et dona ferentes) i den tyska, och jag antar att detta även är originalet. Som förklaring ger de i en fotnot översättningen "Jag räds danaerna om de än kommer med gåvor", antagligen ett citat ur något klassiskt latinskt verk. Detta i sig verkar ju inte roligt på något sätt, men jag upplevde att det roliga låg just i att 1) de använde ett alldeles onödigt långt och krångligt förtydligande för någonting som inte behövde något förtydligande alls, dels 2) att flera olika personer i berättelsen (som inte visste om varandra) dessutom använde just samma krångliga förtydligande. Antagligen tyckte någon i Sverige att det skulle vara roligare att hitta på en egen, ny fras på "T" och ändrade därför till "Tango, Tårta, Tosca". (Jag har inte albumet på svenska.) Kan någon annan här på wikin kolla upp om det faktiskt står så i den svenska översättningen, och även, om det kanske har ändrats mellan de olika utgåvorna, så som det hänt med Lillefix'/Lillfixas namn? /Weimar 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
Ja, vi svenska barn (för bara barn läser väl Asterix?) skulle inte klara av obskyra icke-svenska citat ur lika obskyra icke-svenska verk. :-D (svårt att hinna klämma in det här innan nån annan hunnit mellan med nån kommentar) Love 10 september 2006 kl.22.32 (CEST)