Skillnad mellan versioner av "Användardiskussion:Wakuran"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
(高橋留美子傑作集 2 専務の犬)
Rad 28: Rad 28:
Kanske du kan säga vad det står här "高橋留美子傑作集 2 専務の犬"?
Kanske du kan säga vad det står här "高橋留美子傑作集 2 専務の犬"?
[[Användare:Steamboat Willie|Steamboat Willie]] 17 januari 2006 kl.16.08 (CET)
[[Användare:Steamboat Willie|Steamboat Willie]] 17 januari 2006 kl.16.08 (CET)
:Ledsen, jag har ganska låg kännedom om japanska, och kan bara läsa de två fonetiska alfabeten (katakana/hiragana) ordentligt. =( men jag kan försöka med en Internet-översättning, så kanske jag kan fixa en grov översättning, om vi har tur. Vad är det för sammanhang? En titel? "の犬" betyder "(genitiv)s hund", men förstår inte mycket mer... [[Användare:85.226.122.155|85.226.122.155]] 17 januari 2006 kl.16.16 (CET)

Versionen från 17 januari 2006 kl. 16.16

Om det är ett engelsk (eller tysk eller fransk) ord i en titel så har jag som praxis att skriva ordet på västerländska.

T.ex.

  • "Bishojo Senshi Sailor Moon" och inte "Bishojo Senshi Seraa Mun"
  • "Adolf ni tsurugu" och inte "Adorufu ni tsurugu".
Jodå, det kan funka, (även om det väl blir "seeraa muun", isåfall, kan man fixa specialtecken på Wiki?) 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.15.47 (CET)
Visst kan man det. Klipp och klistra! och Sailor Moon kallas ju "Bishōjo Senshi Sērā Mūn" här på seriewikin. --Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.06 (CET)

Jag tycker det är logiskt. Är det ett engelskt eller tyskt ord från början så skriver jag så med latinska bokstäver och försöker inte skriva något ljudhärmande japanskt som många vill.

det Det är inte alla som håller med mig. Vissa vill hellre ha någon sorts påhittad japansk transkribering i stället för något västerländskt ord alls, medan andra vill ha allt på engelska (även om originalet var tyskt).


Ett exempel är "Daampiru" som inte är riktigt. Det är bara en påhittad titel. Den heter egentligen "バンパイヤ", men ingen annan titel dög så jag hittade på en egen som "lät" japansk. När det skrivits om den på svenska så har den hetat kallats "Vampyrer", men det dög inte och jag fick inte ta bort artikeln så.. tja.. det blev som det blev.

Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.11.29 (CET)

Påhittad japansk titel???? Låter väl mycket oseriöst, ändrar det till "Banpaiya" iallafall, eftersom det är det som det står på japanska. 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.15.47 (CET)
Visst, visst. Det är ju bättre så här. Men jag skulle hellre skrivit "Vampyrer" eller möjligtvis "Vampires". "Banpaiya" förstår knappt japaner.. :-) Antagligen är det "Vampires" som Tezuka åsyftar. --Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.01 (CET)
Uhmmm, jag skulle gissat på att ordet kommer direkt från engelskans "vampire", men eftersom japanska ord aldrig eller sällan har plural, så skulle jag nog anse "vampires" eller "vampyrer" som en bättre titel. 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.16.04 (CET)

高橋留美子傑作集 2 専務の犬

Kanske du kan säga vad det står här "高橋留美子傑作集 2 専務の犬"? Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.08 (CET)

Ledsen, jag har ganska låg kännedom om japanska, och kan bara läsa de två fonetiska alfabeten (katakana/hiragana) ordentligt. =( men jag kan försöka med en Internet-översättning, så kanske jag kan fixa en grov översättning, om vi har tur. Vad är det för sammanhang? En titel? "の犬" betyder "(genitiv)s hund", men förstår inte mycket mer... 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.16.16 (CET)