Diskussion:Kontinuitet
Continuity i tv
Ola, du som jobbat med TV -- vad heter continuity på svenska? Är det det som scriptan har hand om?
I manussammanhang kan man prata om "kontinuitet", men det som handlar att det ska stämma mellan klipp och tagningar (hel- och halvfulla glas m.m.) heter på fackspråk "klaff".
Inspelningsmässigt är kontinuiteten scriptans ansvar. Scriptan kan ibland få epitetet ""continuity" eller "continuity clerk" i vissa eftertexter. Scriptan jobbar nära attributören som har ansvaret för rekvisitan på plats, och därmed ofta tar ett visst naturligt ansvar för att allt stämmer.
På längre TV-serier ligger ansvaret för kontinuitet i ett större perspektiv (gentemot tidigare avsnitt) oftare på manusredaktören eller huvudförfattaren.
/OlaHe
Engelska?
Finns det någon anledmnong att den här artikeln inte heter "Kontinuitet"? Jag tycker det används på svenska, och har aldrig hört någon behöva använda sig av det engelska ordet i en annars svensk text. //[bnw] 20 juli 2011 kl. 17.50 (UTC)
- Kontinuitet är ju också mycket enklare att böja i plural och bestämd form, om det skulle behövas. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 20 juli 2011 kl. 17.52 (UTC)
- Och en relaterad fråga, hur översätter man "arc" (som i "story arc")? Ordagrant verkar det betyda ung. "båge", men om jag skulle välja själv skulle jag låna in det direkt fonetiskt som ark. (-en -er -na?) 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 20 juli 2011 kl. 17.58 (UTC)
- Engelskans ord kommer väl från samma latinska rot som i svenskan har givit ordet arkad, och en arkad brukar ju ha valvbågar mellan pelarna. Ark kan på svenska dels betyda pappersark (och är då neutrum, "ett ark") och dels betyda låda, förvaringsutrymme, som i den Heliga arken där Torahrullarna förvarades eller som Noas ark (och är då reale, "en ark"). Vad man skall översätta story arc till har jag svårt att komma på, jag kan inte tänka ut något bättre än "övergripande ramberättelse" eller något annat liknande, men man skulle ju vilja ha något som både vore kortare och mer exakt. Hur som helst tycker jag att ordet på den här artikeln borde vara kontinuitet, såvida ingen kan visa att det är den engelska termen som faktiskt används i svenska facktexter om seriemediet eller litteratur i allmänhet. E.G. den 19 maj 2012 kl. 23.26 (CEST)
- Just att man vill ha ett ord som är "kortare och mer exakt" brukar vara en vanlig orsak till lånord genom historien. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 5 oktober 2013 kl. 14.41 (CEST)
- Engelskans ord kommer väl från samma latinska rot som i svenskan har givit ordet arkad, och en arkad brukar ju ha valvbågar mellan pelarna. Ark kan på svenska dels betyda pappersark (och är då neutrum, "ett ark") och dels betyda låda, förvaringsutrymme, som i den Heliga arken där Torahrullarna förvarades eller som Noas ark (och är då reale, "en ark"). Vad man skall översätta story arc till har jag svårt att komma på, jag kan inte tänka ut något bättre än "övergripande ramberättelse" eller något annat liknande, men man skulle ju vilja ha något som både vore kortare och mer exakt. Hur som helst tycker jag att ordet på den här artikeln borde vara kontinuitet, såvida ingen kan visa att det är den engelska termen som faktiskt används i svenska facktexter om seriemediet eller litteratur i allmänhet. E.G. den 19 maj 2012 kl. 23.26 (CEST)
- Och en relaterad fråga, hur översätter man "arc" (som i "story arc")? Ordagrant verkar det betyda ung. "båge", men om jag skulle välja själv skulle jag låna in det direkt fonetiskt som ark. (-en -er -na?) 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 20 juli 2011 kl. 17.58 (UTC)