Diskussion:Ratata
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökPop
Någon som vet om Mauro Scoccos och Johan Ekelunds gamla popband tog namnet från hunden? OlaHe 27 juli 2007 kl.12.02 (CEST)
- Är ju även onomatopoesi för kulsprutesmatter. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 13.36 (CEST)
Svenskt namn - parodi på Rin Tin Tin?
Är det bara en gissning, eller är det officiellt någonstans? För det är inte direkt uppenbart. Källa? --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 09.09 (CEST)
- Det är väl inte uppenbart, men det känns rimligt, då serien om Rin Tin Tin också getts ut på svenska under 58-65 och 72-73. [1] Namnet förekommer f.ö. också på norska och danska. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 13.35 (CEST)
- Njae.. jag är mer tveksam... "Ratata" och "Rin Tin Tin" är inte så otroligt lika... och heter figuren "Rantanplan" i original så hade nog jag också försökt mig på att kalla honom "Ratata", vilket väl är onomatopoesi för ljudet av ett maskingevär. --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 14.32 (CEST)
- Hade varit lite kul om figuren fått heta Rin-Milou också.Hoff 7 oktober 2011 kl. 14.53 (CEST)
- Vad hade det blivit i Sverige? Rat-Milou kanske? ;-) --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 15.39 (CEST)
- "Rantanplan" eller "rataplan" är tydligen onomatopesi för trumslag, inte kulspruta. Annars är det väl mest åsikter om hur likt det svenska namnet är Rin Tin Tin. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 15.34 (CEST)
- På svenska är "ratata" onomatopoetik för båda två... Så det kanske till och med är en direktöversättning? I vilket fall som helst så är det inte glasklart! --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 15.39 (CEST)
- Jag vet inte om jag hört "ratata" anspela på trumslag, men den här filmtiteln verkar iofs anspela på det. [2] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 16.20 (CEST)
- Onomatopoesi för ett horn, tydligen, för att ytterligare förvirra saken. [3] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 16.26 (CEST)
- Jag vet inte om jag hört "ratata" anspela på trumslag, men den här filmtiteln verkar iofs anspela på det. [2] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 7 oktober 2011 kl. 16.20 (CEST)
- På svenska är "ratata" onomatopoetik för båda två... Så det kanske till och med är en direktöversättning? I vilket fall som helst så är det inte glasklart! --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 15.39 (CEST)
- Hade varit lite kul om figuren fått heta Rin-Milou också.Hoff 7 oktober 2011 kl. 14.53 (CEST)
- Njae.. jag är mer tveksam... "Ratata" och "Rin Tin Tin" är inte så otroligt lika... och heter figuren "Rantanplan" i original så hade nog jag också försökt mig på att kalla honom "Ratata", vilket väl är onomatopoesi för ljudet av ett maskingevär. --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 7 oktober 2011 kl. 14.32 (CEST)