Diskussion:Wo, Nu Jiqiren
Stavning av titeln
Om man skulle skriva titeln som litterära titlar brukar skrivas på engelska, borde det skrivas "I, the Female Robot"? Så vitt jag kan se vid en snabb sökning, stavas titeln också så i många källor. Vad är anledningen till att skriva ordet "the" med versalt T? E.G. den 11 maj 2025 kl. 18.51 (CEST)
- Borde och borde, reglerna är inte helt standardiserade för dylika fall. Läs ett par betyg engelska på universitetet, så inser du komplexiteten. Jag föredrog denna variant, då den bör vara mest korrekt för detta uttryck. Johnny Hazard (diskussion) 11 maj 2025 kl. 22.02 (CEST)
- Jo, de är tämligen standardiserade. Artiklar och en del andra småord får inte stor bokstav i rubriker på engelska såvida de inte inleder rubriken eller (enligt vissa uppfattningar) står efter ett kolon i den.[1] E.G. den 11 maj 2025 kl. 22.44 (CEST)
- Jag kan vara för en flytt, i brist på officiell översättning av serien. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 12 maj 2025 kl. 00.31 (CEST)
- Jo. men detta är en titel, inte en rubrik. Jämför med sångtitlar som oftast är helt versaliserade, t.ex. Sinatras "I Did It My Way". Bisatsen här har också en viss tyngd och självständighet. Men både "The" och "the" är acceptabla. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 08.42 (CEST)
- Att ingen officiell översättning finns, är väl snarare ett argument MOT flytt, eller hur tänker du nu? Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 08.44 (CEST)
- Jo. men detta är en titel, inte en rubrik. Jämför med sångtitlar som oftast är helt versaliserade, t.ex. Sinatras "I Did It My Way". Bisatsen här har också en viss tyngd och självständighet. Men både "The" och "the" är acceptabla. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 08.42 (CEST)
- Din länk till ProWritingAid är intressant, men faktiskt listar man inte "the" i sin "List of Words Not Capitalized in Titles", vilket visar att full enighet inte råder. Detta är också den amerikanska synen på saken, ej den brittiska. Vill man uttrycka sig högtravande, så är versaler också att föredra, då det anspelar på äldre tiders språkbruk, dvs. är en stilfråga. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 08.52 (CEST)
- Har du läst hela texten? Det finns ett särskilt avsnitt om artiklar (the, a, an). Vad menar du skulle vara skillnaden mellan rubrik och titel? E.G. den 12 maj 2025 kl. 09.34 (CEST)
- Jag har 22½ terminers akademisk utbildning, så att läsa populärvetenskapliga framställningar är ganska onödigt. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 09.45 (CEST)
- Det var ju inte svar på frågorna i mitt senaste inlägg och du har själv inte bidragit med någon referens till att britter skriver så som du har skrivit. Jag har också en del akademiska poäng, dock inga i engelska, men det spelar ju ingen roll om man inte kan styrka sitt påstående. Fast jag låter saken bero nu, eftersom jag inte egentligen vet att titeln borde skrivas på annat sätt utan bara har ställt frågan eftersom jag tror att det skall vara på annat sätt. E.G. den 12 maj 2025 kl. 12.07 (CEST)
- Flyttade sidan till originaltiteln enligt wikins principer, det vettigaste man kan göra, speciellt då ingen översättning finns. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 13.13 (CEST)
- Varför används engelska regler för stor bokstav i titeln istället för svenska, nu när titeln är på kinesiska? På kinesiska har man inte det där systemet att det finns stora och små bokstäver. Stefan (diskussion) 12 maj 2025 kl. 15.28 (CEST)
- Jag är ingen expert på kinesiska, men när man latiniserar en kinesisk text, så finns inget specifikt svenskt transskriberingssätt, utan man använder antingen Wade-Giles eller Pinyin translitteringssystem. Lägg också märke till att denna serie har undertiteln "Female Robot" på den kinesiska utgåvan: https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/622861 Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 19.13 (CEST)
- Som jag har uppfattat det specificerar transkriberingssystemen från kinesiska bara vilken bokstav eller bokstavskombination som ska användas för vilket kinesiskt fonem. Det finns dock två till saker man behöver göra om man ska transkribera kinesiska, som transkriberingssystemen inte verkar säga så mycket om och där det saknas kinesisk motsvarighet.
- För det första har vårt romerska alfabet två varianter av varje bokstav, där den ena varianten benämns stor och den andra liten, och här behöver man alltså bestämma när man använder vilken variant. Jag har uppfattat det som att man normalt väljer variant (stor eller liten) baserat på målspråket, alltså svenska regler om man skriver på svenska, engelska regler om man skriver på engelska.
- För det andra har man i Europa kommit på idén att stoppa in mellanrum (eller bindestreck) lite här och var i texten istället för att skriva hela meningen i en klump, och här behöver man bestämma sig för var mellanrum och bindestreck ska stoppas in. Här är det nog ingen direkt skillnad mellan olika målspråk, men det är inte alltid säkert att det endast finns en lösning som är "korrekt" utan det kan finnas olika varianter på var man stoppar in mellanrum som båda är "korrekta".
- På sidan du länkade till står det "作者:王乐杨", alltså "Skapare: 王乐杨", medan Seriewikin anger två serieskapare. Om man tittar på första sidan av serien ser man i sin tur tre olika namn. Jag undrar hur det egentligen ska vara. Stefan (diskussion) 12 maj 2025 kl. 20.28 (CEST)
- 王乐杨 = WANG Le Yang, far till 王国强 = WANG Guo Qiang. Far och son jobbar som ett team med diverse manhua. Var ser du ett tredje namn? Kanske deras gemensamma pseudonym? Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 21.54 (CEST)
- [2] Står på första sidan: "編繪:" följt av tre namn: 王樂楊, 王國強 och 楊桂榮. Kan ej skriva in förenklade tecken så allt är konverterat till traditionella tecken. Stefan (diskussion) 12 maj 2025 kl. 22.23 (CEST)
- 王乐杨 = WANG Le Yang, far till 王国强 = WANG Guo Qiang. Far och son jobbar som ett team med diverse manhua. Var ser du ett tredje namn? Kanske deras gemensamma pseudonym? Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 21.54 (CEST)
- Jag är ingen expert på kinesiska, men när man latiniserar en kinesisk text, så finns inget specifikt svenskt transskriberingssätt, utan man använder antingen Wade-Giles eller Pinyin translitteringssystem. Lägg också märke till att denna serie har undertiteln "Female Robot" på den kinesiska utgåvan: https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/622861 Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 19.13 (CEST)
- Varför används engelska regler för stor bokstav i titeln istället för svenska, nu när titeln är på kinesiska? På kinesiska har man inte det där systemet att det finns stora och små bokstäver. Stefan (diskussion) 12 maj 2025 kl. 15.28 (CEST)
- Flyttade sidan till originaltiteln enligt wikins principer, det vettigaste man kan göra, speciellt då ingen översättning finns. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 13.13 (CEST)
- Det var ju inte svar på frågorna i mitt senaste inlägg och du har själv inte bidragit med någon referens till att britter skriver så som du har skrivit. Jag har också en del akademiska poäng, dock inga i engelska, men det spelar ju ingen roll om man inte kan styrka sitt påstående. Fast jag låter saken bero nu, eftersom jag inte egentligen vet att titeln borde skrivas på annat sätt utan bara har ställt frågan eftersom jag tror att det skall vara på annat sätt. E.G. den 12 maj 2025 kl. 12.07 (CEST)
- Jag har 22½ terminers akademisk utbildning, så att läsa populärvetenskapliga framställningar är ganska onödigt. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 09.45 (CEST)
- Har du läst hela texten? Det finns ett särskilt avsnitt om artiklar (the, a, an). Vad menar du skulle vara skillnaden mellan rubrik och titel? E.G. den 12 maj 2025 kl. 09.34 (CEST)
- Jag kan vara för en flytt, i brist på officiell översättning av serien. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 12 maj 2025 kl. 00.31 (CEST)
- Jo, de är tämligen standardiserade. Artiklar och en del andra småord får inte stor bokstav i rubriker på engelska såvida de inte inleder rubriken eller (enligt vissa uppfattningar) står efter ett kolon i den.[1] E.G. den 11 maj 2025 kl. 22.44 (CEST)
- Borde och borde, reglerna är inte helt standardiserade för dylika fall. Läs ett par betyg engelska på universitetet, så inser du komplexiteten. Jag föredrog denna variant, då den bör vara mest korrekt för detta uttryck. Johnny Hazard (diskussion) 11 maj 2025 kl. 22.02 (CEST)
Det tredje namnet, Yang Guirong, verkar inte vara någon känd serieskapare, utan är troligen redaktören. Du är alltså lite kunnig i kinesiska, och tycker att titeln bör vara "Wo, nu jiqiren"? Det låter möjligen rimligt, kanske vi bör fundera på det. Johnny Hazard (diskussion) 12 maj 2025 kl. 22.31 (CEST)
- Kan ej kinesiska. Kinesiska namn, med traditionella tecken, kan man skriva in om man vet hur tecknen utläses på japanska, men för att transkribera tecknen (eller skriva in dem med förenklade tecken) måste man veta hur tecknen utläses på kinesiska. Stefan (diskussion) 12 maj 2025 kl. 22.41 (CEST)
- Pinyin-systemet är ju rätt vedertaget, men helst ska man ju ange rätt accenter för att ange rätt toner. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 13 maj 2025 kl. 00.26 (CEST)
- Vad jag förstår så har väl Pinyin numera i praktiken ersatt Wade-Giles. Men att vi ska lägga in fonetisk info är kanske onödigt? Om kinesiska nu inte skiljer mellan gemena och versaler, så är det ju inget skäl till att vi i Väst inte inför det vid latiniseringen, t.ex. skriver vi ju Mo Yan för nobelpristagaren (莫言, pinyin: Mò Yán). Johnny Hazard (diskussion) 13 maj 2025 kl. 10.26 (CEST)
- Angående 楊桂榮, så anges han på andra sidor med titeln editor-in-chief (google translate), så redaktör är just vad han är, och bör inte omnämnas som seriens upphovsman här hos oss. Johnny Hazard (diskussion) 13 maj 2025 kl. 10.32 (CEST)
- Vad jag förstår så har väl Pinyin numera i praktiken ersatt Wade-Giles. Men att vi ska lägga in fonetisk info är kanske onödigt? Om kinesiska nu inte skiljer mellan gemena och versaler, så är det ju inget skäl till att vi i Väst inte inför det vid latiniseringen, t.ex. skriver vi ju Mo Yan för nobelpristagaren (莫言, pinyin: Mò Yán). Johnny Hazard (diskussion) 13 maj 2025 kl. 10.26 (CEST)
- Pinyin-systemet är ju rätt vedertaget, men helst ska man ju ange rätt accenter för att ange rätt toner. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 13 maj 2025 kl. 00.26 (CEST)
Som svar till E.G. om att jag inte svarar på frågor eller kan styrka mitt påstående. Givetvis gör jag som alla andra slarvfel, stavfel och citatfel. Rättelser är förstås bra. Här har jag dock sagt att uttrycket var avsiktligt från min sida, och att båda formerna enligt min mening är acceptabla, även om det bryter mot en generell regel om artiklar och kapitalisering. Om nu E.G. anser detta är fel, så ligger bevisbördan hos honom, inte mig, jag har ingen skyldighet att svara på frågor och ber att få påminna om att det alltid finns undantag när det gäller språkliga spörsmål. Johnny Hazard (diskussion) 13 maj 2025 kl. 10.39 (CEST) För att dock närmare klargöra varför jag angav The versalt, så kan jag väl helt kort säga följande: 1) Serien angavs med denna titel när jag först stötte på den, som "I, The Female Robot" hos tvtropes, vilka brukar vara vederhäftiga. Samma form med versalt T återfinns även hos Bato, mangatoto, mangatown, mangaclash och kissmanga, så det verkar vara i viss mån etablerat för denna serie. Däremot ser man att anime-planet, mangapark, aminoapps, vymanga, mangadex och kenmei väljer att skriva med gement "t" för the. Alltså lika många för var form, sex mot sex. Vad är då rätt? Eftersom serien aldrig licensierats eller utgetts på engelska saknas en officiell översättning, utan detta härrör från så kallade fan-översättningar. Är sådana mer benägna att innehålla språkliga fel? Det kan man knappast säga generellt, det finns många mycket kompetenta personer som gör sådant. Därför 2) Det finns en konsensus åtminstone, och kanske inte enbart där, inom fan-världen att seriens titel bör vara "I, The Female Robot", och att detta i viss mån är etablerat. Det pålitliga uppslagsverket inom området, Manga-Updates anger också mycket riktigt flera Associated Names för denna serie:
- Female Robot
- I the Female Robot
- I, Female Robot
- I, The Female Robot 2
- Я женщина-робот
- 我,女机器人
Nu åter till den rent språkliga aspekten, nu när vi vet att formen har använts för denna serie. Varför skriver man "the" som "The" här? Regeln är ju att artiklar skrivs med liten bokstav i titlar såvida de inte kommer först (t.ex. som den svenska filmen "Jag, en kvinna" som på engelska heter "I, a Woman"). Finns det undantag? Vi går till Oxford och hör vad professor Robert M Ritter har att säga (Oxford Manual of Style, 2002). Han säger dels att "Capitalize the first letter of a syntactically complete quoted sentence, whether or not actual quotation marks are used". Om vi alltså betraktar "The Female Robot" som ett citat, men utan citattecken, vilket är fullt möjligt, så är formen korrekt. Ritter anger också den tumregel som E.G. hänvisar till (och som alla som gått i gymnasiet kan), "Capitalize the first word and all nouns, pronouns, adjectives, verbs and adverbs, but generally not articles, conjuctions, or short prepositions." Lägg dock märke till att han skriver "generally not", vilket öppnar upp för existensen av undantag. Ett har jag redan nämnt, men det finns fler. Det kan vara en fråga om stil, kanske författaren vill betona något. I så fall skriver Ritter, när det gäller just kapitalisering "Editors should respect the wievs of authors expressing opinions on the matter, except in the case of internal discrepancies." Man ska alltså vara konsekvent, så kan man hävda sin egen stil. En annan förbryllande sak med detta är att "The Female Robot" är en bisats, dock bestående av en substantivfras, dvs fungerar som ett enda substantiv. Ytterligare en motivering till att kapitalisera. Vidare finns en annan synpunkt, nämligen att "In general, if “the” is part of the official title of a legendary or mythical entity, then it should be capitalized." Så är det. man skriver "The Loch Ness Monster" med stort T varhelst i meningen det dyker upp. Är nu "The Female Robot" att betrakta som en entitet likvärdig "The New York Times"? Jag har inte läst serien tillräckligt noga för att veta det, men uppenbarligen är hon tillräckligt speciell för att omnämnas i bestämd form med "the" och inte bara "a robot", en i mängden. Återigen verkar det vara möjligt att det är rätt, eller åtminstone acceptabelt. "Overall, the key to capitalizing “the” in legendary and mythical titles is to pay attention to the official title and to use your best judgment based on the context and available information." Andra åsikter om detta uttrycks i att "the female robot" är en underordnad bisats som benämner ett substantiv; "A noun clause is a dependent clause that functions as a noun. This means, like a single-word noun, a noun clause can be a subject, an object, or a complement." Här gäller enligt författarna J.R. and Lie Ryan då att frasen kan betraktas som en undertitel, varför "plays the role of a subtitle [...] and therefore the first word has to be capitalized, regardless of whether it is an article." Hoppas detta är klargörande Johnny Hazard (diskussion) 13 maj 2025 kl. 11.16 (CEST)