Diskussion:Yusuke Murata
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökTransskribering --
Hans förnamn bör skrivas "Yūsuke" eller "Yuusuke". --Johnny Hazard (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 09.40 (CEST)
- "Yūsuke" skulle jag väl föredra, i så fall, Yuusuke är bara krångligt. Den vanligaste stavningen vid googlande är med vanligt u, utan makron, även om man kan hävda att det är p.g.a. slapphet. Annars följer vi väl oftast Hepburn-transkribering här, om inte skaparna själva verkar föredra annan stavning, som för Leiji Matsumoto (Reiji Matsumoto) eller Tikuhime (Chikuhime). 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 12.49 (CEST)
- Slapphet eller okunnighet. Amerikaner använder ogärna annat än a-z, och deras sidor är oftast vad Google ger. --Johnny Hazard (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 15.03 (CEST)
- Jo, men det känns nästan besserwisserartat att använda en annan stavning än den som används i alla utländska översättningar jag sett. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 18.49 (CEST)
- Att vara korrekt har inget med besserwissism att göra :) Italienarna har kläm på detta med macron: http://www.animeclick.it/autore/4385/y%C5%ABsuke-murata http://www.wikiwand.com/it/Y%C5%ABsuke_Murata ANN kör med "uu"-varianten http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=16398 liksom mangaupdates. Blir även ū enligt Hepburn om man kör Google Translate. Men jag accepterar vad som, bara ni inte tar cirumflex :( [Förklaring för som inte vet: i japanska skiljer man på korta och långa vokaler, de långa aa, uu, ee, oo el. ou kan skrivas som āūēō enligt modern standard (förr även âûêô), med undantag för ii som alltid behålls]. --Johnny Hazard (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 19.09 (CEST)
- Även den italienska utgivningen, från Panini Comics, skippar iofs makron... Jag känner väl mest att det är den stavningen som är den vedertagna, även om det går att mena att det är inkorrekt... Nu spelar det iofs ingen större roll om man har omdirigeringar, men jag känner att vi ändå inte tillämpar Hepburn konsekvent... 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 21.59 (CEST)
- Att vara korrekt har inget med besserwissism att göra :) Italienarna har kläm på detta med macron: http://www.animeclick.it/autore/4385/y%C5%ABsuke-murata http://www.wikiwand.com/it/Y%C5%ABsuke_Murata ANN kör med "uu"-varianten http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=16398 liksom mangaupdates. Blir även ū enligt Hepburn om man kör Google Translate. Men jag accepterar vad som, bara ni inte tar cirumflex :( [Förklaring för som inte vet: i japanska skiljer man på korta och långa vokaler, de långa aa, uu, ee, oo el. ou kan skrivas som āūēō enligt modern standard (förr även âûêô), med undantag för ii som alltid behålls]. --Johnny Hazard (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 19.09 (CEST)
- Jo, men det känns nästan besserwisserartat att använda en annan stavning än den som används i alla utländska översättningar jag sett. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 18.49 (CEST)
- Slapphet eller okunnighet. Amerikaner använder ogärna annat än a-z, och deras sidor är oftast vad Google ger. --Johnny Hazard (diskussion) 14 augusti 2016 kl. 15.03 (CEST)