Marolliska
Marolliska kallades den dialekt av flamländska (belgisk nederländska) som talades i och runt Bryssel under Hergés uppväxt. Belgien har huvudsakligen två språk, nederländska (flamländska) och franska (vallonska) och medan resten av landet är uppdelat mellan språkområdena, är huvudstaden Bryssel tvåspråkig. Hergés modersmål var franska och han skrev alla sina serier på det språket, men redan som liten omgärdades han alltså av människor som lika gärna kunde prata nederländska.
Hergé baserade flera konstgjorda språk på marolliskan (syldaviska, borduriska, arumbaya, det sistnämnda dock även baserat på engelska) samt orts- och personnamn, exempelvis Bab El Ehr, Bohlwinkel och Calys (som i svensk översättning har blivit Calystén).
Kuriosa
Tre av Tintin-albumen har översatts till marolliska under 2000-talet: "Castafiores juveler", "Enhörningens hemlighet" och "Rackham den rödes skatt".
Externa länkar
Engelska Wikipedias artikel om Marolliska
|
Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer! |
