Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Asterix och goterna"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m (New section: Pommes Frites)
 
(En mellanliggande version av samma användare visas inte)
Rad 4: Rad 4:


I det franska originalet står det "Et je sais retirer les frites de l'huile bouillante avec mes mains!!!" Anakronismer är dock inte särskilt ovanliga i Asterix. De är vanligtvis för legio för att man skall orka notera alla. --Steamboat Willie 14 april 2008 kl. 19.18 (CEST)
I det franska originalet står det "Et je sais retirer les frites de l'huile bouillante avec mes mains!!!" Anakronismer är dock inte särskilt ovanliga i Asterix. De är vanligtvis för legio för att man skall orka notera alla. --Steamboat Willie 14 april 2008 kl. 19.18 (CEST)
:Hmmm, ordet "frites" i sig behöver väl inte betyda explicit varken potatis eller äpplen? [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 14 april 2008 kl. 19.34 (CEST)
::Eller "retirer" betydde kanske skörda, iofs, och man skördar egentligen inte äpplen... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 14 april 2008 kl. 22.55 (CEST)

Nuvarande version från 14 april 2008 kl. 21.55

Goterna verkar ju vara en tydlig parodi på militaristiska tyskar. Det borde man kanske nämna... 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * D 11 februari 2008 kl.19.31 (CET)

Pommes Frites

I det franska originalet står det "Et je sais retirer les frites de l'huile bouillante avec mes mains!!!" Anakronismer är dock inte särskilt ovanliga i Asterix. De är vanligtvis för legio för att man skall orka notera alla. --Steamboat Willie 14 april 2008 kl. 19.18 (CEST)

Hmmm, ordet "frites" i sig behöver väl inte betyda explicit varken potatis eller äpplen? 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 14 april 2008 kl. 19.34 (CEST)
Eller "retirer" betydde kanske skörda, iofs, och man skördar egentligen inte äpplen... 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 14 april 2008 kl. 22.55 (CEST)