Skillnad mellan versioner av "P.A. Westrin"
Wakuran (diskussion | bidrag) (+Skinntorr, utveckling...) |
m (Dåliga källor. Dåliga exempel. Bättre att ta bort det så länge.) |
||
Rad 7: | Rad 7: | ||
Signaturen "P.A. Westrin" stod i tidningen ''[[Kalle Anka & C:o]]'' för såväl Per Anders som hans hustru Maibrit Westrin. Tillsammans översatte de alla serier i tidningen under 25 år. Men Maibrit ville, av hänsyn till sin akademiska karriär, inte skylta med sitt namn. Per Anders översatte främst från engelska och danska, Maibrit från italienska, varefter de gemensamt granskade och bearbetade den svenska språkdräkten. (Originalmanus på franska, holländska, norska och tyska förekom, men sällan.) Fram till 1965 stod det inte "översättning" utan "bearbetning: fil. lic. P.A. Westrin" i tidningens ackreditering och det stämmer lika bra med arbetet: det handlade inte om ordagrann översättning utan om en kreativ, ibland mycket fri, omgestaltning av seriernas repliker och handling. (När [[Kalle Anka (seriefigur)|Kalle Anka]] till exempel besökte Alaska i det amerikanska originalet ändrades landet till Grönland för nordiska serieläsare.) Utöver serierna översatte de också en del specialartiklar och redaktionellt material. | Signaturen "P.A. Westrin" stod i tidningen ''[[Kalle Anka & C:o]]'' för såväl Per Anders som hans hustru Maibrit Westrin. Tillsammans översatte de alla serier i tidningen under 25 år. Men Maibrit ville, av hänsyn till sin akademiska karriär, inte skylta med sitt namn. Per Anders översatte främst från engelska och danska, Maibrit från italienska, varefter de gemensamt granskade och bearbetade den svenska språkdräkten. (Originalmanus på franska, holländska, norska och tyska förekom, men sällan.) Fram till 1965 stod det inte "översättning" utan "bearbetning: fil. lic. P.A. Westrin" i tidningens ackreditering och det stämmer lika bra med arbetet: det handlade inte om ordagrann översättning utan om en kreativ, ibland mycket fri, omgestaltning av seriernas repliker och handling. (När [[Kalle Anka (seriefigur)|Kalle Anka]] till exempel besökte Alaska i det amerikanska originalet ändrades landet till Grönland för nordiska serieläsare.) Utöver serierna översatte de också en del specialartiklar och redaktionellt material. | ||
[[Bild:Brasklapp.png|thumb|500px|center|Makarna '''Westrin''' var inte bara anonyma översättare utan även en garanti för hög kvalité och ett viktigt försvar mot [[moralpanik]]en som denna brasklapp från ''[[Kalle Anka & C:o]]'' nr 19/1964 visar. <br><br>"För den svenska bearbetningen svarar '''universitetslektorn, fil. lic. Per Anders Westrin,''' själv framstående psykolog och pedagog."<br><br>© Egmont]] | [[Bild:Brasklapp.png|thumb|500px|center|Makarna '''Westrin''' var inte bara anonyma översättare utan även en garanti för hög kvalité och ett viktigt försvar mot [[moralpanik]]en som denna brasklapp från ''[[Kalle Anka & C:o]]'' nr 19/1964 visar. <br><br>"För den svenska bearbetningen svarar '''universitetslektorn, fil. lic. Per Anders Westrin,''' själv framstående psykolog och pedagog."<br><br>© Egmont]] |
Versionen från 28 maj 2008 kl. 17.25
Pseudonym för Per Anders (1924–2003) och Maibritt Westrin (f. 1924), legendariska översättare av bl.a. Kalle Anka & C:o till svenska åren 1957–1981.
Per Anders Westrin arbetade som skolpsykolog när han på 1950-talet studerade pedagogik och psykologi vid Lunds universitet. Efter sin filosofie licentiatexamen har han främst arbetat som föreläsare och handledare i pedagogik vid universitetet. Han har också verkat som konstruktör av begåvningstester. Maibrit Westrin (f. 1924), var lektor i franska och romanska språk.
Signaturen "P.A. Westrin" stod i tidningen Kalle Anka & C:o för såväl Per Anders som hans hustru Maibrit Westrin. Tillsammans översatte de alla serier i tidningen under 25 år. Men Maibrit ville, av hänsyn till sin akademiska karriär, inte skylta med sitt namn. Per Anders översatte främst från engelska och danska, Maibrit från italienska, varefter de gemensamt granskade och bearbetade den svenska språkdräkten. (Originalmanus på franska, holländska, norska och tyska förekom, men sällan.) Fram till 1965 stod det inte "översättning" utan "bearbetning: fil. lic. P.A. Westrin" i tidningens ackreditering och det stämmer lika bra med arbetet: det handlade inte om ordagrann översättning utan om en kreativ, ibland mycket fri, omgestaltning av seriernas repliker och handling. (När Kalle Anka till exempel besökte Alaska i det amerikanska originalet ändrades landet till Grönland för nordiska serieläsare.) Utöver serierna översatte de också en del specialartiklar och redaktionellt material.
Källor
- Stefan Diös: "De gav oss vår läskeblask", förord till "Kalle Anka & C:o – Den kompletta årgången" 1957, del 4.
Artikeln, i den version den hade den 2008-05-28, innehåller till stor del information hämtad från Wikipedia:P.A. Westrin.