Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Basquash"
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök (Skapade sidan med '== Idol== Wakuran ändrade med motivering "''omformulerar "idol" då begreppet har särskilda konnotationer i japansk kultur''". Dock finns det idoler av olika slag i Japan, och...') |
Wakuran (diskussion | bidrag) |
||
(3 mellanliggande versioner av 3 användare visas inte) | |||
Rad 2: | Rad 2: | ||
Wakuran ändrade med motivering "''omformulerar "idol" då begreppet har särskilda konnotationer i japansk kultur''". | Wakuran ändrade med motivering "''omformulerar "idol" då begreppet har särskilda konnotationer i japansk kultur''". | ||
Dock finns det idoler av olika slag i Japan, och seriefigurerna här har faktiskt namn som ''Idol Red'', ''Idol Purple'' och ''Idol Yellow''... | Dock finns det idoler av olika slag även i Japan, och seriefigurerna här har faktiskt namn som ''Idol Red'', ''Idol Purple'' och ''Idol Yellow''... | ||
[[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 29 december 2011 kl. 18.15 (GMT) | |||
:Vad innebär det då i praktiken i serien? Om det har någon särskild betydelse i serien, är det nog bäst att det förklaras i artikeln. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 29 december 2011 kl. 18.34 (CET) | |||
== Engelska namn? == | |||
Används namnen Big Foot Basket och Moon Eye även i det japanska originalet, eller är det namn som har tillkommit vid översättning till engelska? [[Användare:E.G.|E.G.]] den 29 december 2011 kl. 22.49 (CET) | |||
:"Big Foot Baske(t)" och "Earth Dash" används även i japanska originalet, men "Moon Eye" tror jag heter "Moonies" om jag tolkar japanska Wikipedia rätt. Japaner är ofta väldigt fascinerade av "cool" nonsensengelska. [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5!] [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 30 december 2011 kl. 01.46 (CET) |
Nuvarande version från 30 december 2011 kl. 01.46
Idol
Wakuran ändrade med motivering "omformulerar "idol" då begreppet har särskilda konnotationer i japansk kultur".
Dock finns det idoler av olika slag även i Japan, och seriefigurerna här har faktiskt namn som Idol Red, Idol Purple och Idol Yellow... -JH 29 december 2011 kl. 18.15 (GMT)
- Vad innebär det då i praktiken i serien? Om det har någon särskild betydelse i serien, är det nog bäst att det förklaras i artikeln. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 29 december 2011 kl. 18.34 (CET)
Engelska namn?
Används namnen Big Foot Basket och Moon Eye även i det japanska originalet, eller är det namn som har tillkommit vid översättning till engelska? E.G. den 29 december 2011 kl. 22.49 (CET)
- "Big Foot Baske(t)" och "Earth Dash" används även i japanska originalet, men "Moon Eye" tror jag heter "Moonies" om jag tolkar japanska Wikipedia rätt. Japaner är ofta väldigt fascinerade av "cool" nonsensengelska. [1] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 30 december 2011 kl. 01.46 (CET)