Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Basquash"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
 
(En mellanliggande version av en annan användare visas inte)
Rad 5: Rad 5:
[[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 29 december 2011 kl. 18.15 (GMT)
[[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 29 december 2011 kl. 18.15 (GMT)
:Vad innebär det då i praktiken i serien? Om det har någon särskild betydelse i serien, är det nog bäst att det förklaras i artikeln. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 29 december 2011 kl. 18.34 (CET)
:Vad innebär det då i praktiken i serien? Om det har någon särskild betydelse i serien, är det nog bäst att det förklaras i artikeln. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 29 december 2011 kl. 18.34 (CET)
== Engelska namn? ==
Används namnen Big Foot Basket och Moon Eye även i det japanska originalet, eller är det namn som har tillkommit vid översättning till engelska? [[Användare:E.G.|E.G.]] den 29 december 2011 kl. 22.49 (CET)
:"Big Foot Baske(t)" och "Earth Dash" används även i japanska originalet, men "Moon Eye" tror jag heter "Moonies" om jag tolkar japanska Wikipedia rätt. Japaner är ofta väldigt fascinerade av "cool" nonsensengelska. [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5!] [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 30 december 2011 kl. 01.46 (CET)

Nuvarande version från 30 december 2011 kl. 01.46

Idol

Wakuran ändrade med motivering "omformulerar "idol" då begreppet har särskilda konnotationer i japansk kultur".

Dock finns det idoler av olika slag även i Japan, och seriefigurerna här har faktiskt namn som Idol Red, Idol Purple och Idol Yellow... -JH 29 december 2011 kl. 18.15 (GMT)

Vad innebär det då i praktiken i serien? Om det har någon särskild betydelse i serien, är det nog bäst att det förklaras i artikeln. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 29 december 2011 kl. 18.34 (CET)

Engelska namn?

Används namnen Big Foot Basket och Moon Eye även i det japanska originalet, eller är det namn som har tillkommit vid översättning till engelska? E.G. den 29 december 2011 kl. 22.49 (CET)

"Big Foot Baske(t)" och "Earth Dash" används även i japanska originalet, men "Moon Eye" tror jag heter "Moonies" om jag tolkar japanska Wikipedia rätt. Japaner är ofta väldigt fascinerade av "cool" nonsensengelska. [1] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 30 december 2011 kl. 01.46 (CET)