Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Seriealbum"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
 
(2 mellanliggande versioner av 2 användare visas inte)
Rad 2: Rad 2:
Ang. min ändring:
Ang. min ändring:
  "Importerade album av fransk-belgiskt snitt brukar gå under paraplybenämningen [[graphic novel]]s."
  "Importerade album av fransk-belgiskt snitt brukar gå under paraplybenämningen [[graphic novel]]s."
Om man söker på Internet på engelska så verkar faktiskt Tintin . På Google så får sökningen +Tintin +"graphic novel" över en miljon träffar, inkl. uttryckligen användning på engelska Wikipedia. [http://www.google.se/#hl=sv&safe=off&q=%2BTintin+%2B%22graphic+novel%22&oq=%2BTintin+%2B%22graphic+novel%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=105405l106557l0l107051l2l2l0l0l0l0l108l2] och hos Cinebook, kanske den största producenten av engelsköversatta "folkliga" serier som Lucky Luke, Blårockarna och Spirou används beteckningen på deras officiella Facebook-sida: [http://www.facebook.com/cinebook.ltd]. När jag varit på bokhandlar i engelskspråkiga (vad gäller offentliga media) Sydafrika, har Tintin-album och mangapocketar sålts på deras "graphic novel"-avdelning.  
Om man söker på Internet på engelska så verkar faktiskt Tintin regelbundet benämnas just "graphic novel". "Comic book" är som sagt tvetydigt, och album anses nog snobbigt och otydligt. På Google så får sökningen +Tintin +"graphic novel" över en miljon träffar, inkl. uttryckligen användning på engelska Wikipedia. [http://www.google.se/#hl=sv&safe=off&q=%2BTintin+%2B%22graphic+novel%22&oq=%2BTintin+%2B%22graphic+novel%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=105405l106557l0l107051l2l2l0l0l0l0l108l2] och hos Cinebook, kanske den största producenten av engelsköversatta "folkliga" serier som Lucky Luke, Blårockarna och Spirou används beteckningen på deras officiella Facebook-sida: [http://www.facebook.com/cinebook.ltd]. När jag varit på bokhandlar i engelskspråkiga (vad gäller offentliga media) Sydafrika, har Tintin-album och mangapocketar sålts på deras "graphic novel"-avdelning.  
[[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 25 juli 2011 kl. 22.55 (UTC)
[[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 25 juli 2011 kl. 22.55 (UTC)
:Detta beror väl främst på att amerikaner inte har något annat sätt att beskriva det vi kallar seriealbum, inte kanske så mycket ett medvetet val som man kan tro. Hellre kan man beskriva de olika ländernas språkbruk och albumformat, istället för att försöka skohorna in begrepp som kanske inte används för en marknad. --[[Användare:Daha6439|David Haglund]] 25 juli 2011 kl. 23.24 (UTC)
::Tja, men eftersom det beskrevs att "comic book" inte var en helt lyckad översättning på engelska, så tänkte jag att det var vettigt att nämna vilken term som faktiskt ofta användes istället. Jag försökte inte säga något om det var ett bra eller ett riktigt sätt att använda begreppet, bara att det användes i praktiken. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 25 juli 2011 kl. 23.53 (UTC)

Nuvarande version från 26 juli 2011 kl. 00.53

Seriealbum = Graphic novel

Ang. min ändring:

"Importerade album av fransk-belgiskt snitt brukar gå under paraplybenämningen graphic novels."

Om man söker på Internet på engelska så verkar faktiskt Tintin regelbundet benämnas just "graphic novel". "Comic book" är som sagt tvetydigt, och album anses nog snobbigt och otydligt. På Google så får sökningen +Tintin +"graphic novel" över en miljon träffar, inkl. uttryckligen användning på engelska Wikipedia. [1] och hos Cinebook, kanske den största producenten av engelsköversatta "folkliga" serier som Lucky Luke, Blårockarna och Spirou används beteckningen på deras officiella Facebook-sida: [2]. När jag varit på bokhandlar i engelskspråkiga (vad gäller offentliga media) Sydafrika, har Tintin-album och mangapocketar sålts på deras "graphic novel"-avdelning. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 25 juli 2011 kl. 22.55 (UTC)

Detta beror väl främst på att amerikaner inte har något annat sätt att beskriva det vi kallar seriealbum, inte kanske så mycket ett medvetet val som man kan tro. Hellre kan man beskriva de olika ländernas språkbruk och albumformat, istället för att försöka skohorna in begrepp som kanske inte används för en marknad. --David Haglund 25 juli 2011 kl. 23.24 (UTC)
Tja, men eftersom det beskrevs att "comic book" inte var en helt lyckad översättning på engelska, så tänkte jag att det var vettigt att nämna vilken term som faktiskt ofta användes istället. Jag försökte inte säga något om det var ett bra eller ett riktigt sätt att använda begreppet, bara att det användes i praktiken. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 25 juli 2011 kl. 23.53 (UTC)