Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Tragicomix"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
 
(16 mellanliggande versioner av 5 användare visas inte)
Rad 4: Rad 4:
:::(Som vanligt...) På sid 17 i [[Asterix drar i fält]] frågar den romerska byråkraten: "med "T" som i tango, tårta och Tosca?" då Asterix frågar efter Tragicomix på enrolleringsexpeditionen. Är antagligen ursprungligen vansinnigt roligt på franska i orginalet. Nåtslags "Inside" som vi inte förstår. --[[Användare:Islander|Islander]] 10 september 2006 kl.20.15 (CEST)
:::(Som vanligt...) På sid 17 i [[Asterix drar i fält]] frågar den romerska byråkraten: "med "T" som i tango, tårta och Tosca?" då Asterix frågar efter Tragicomix på enrolleringsexpeditionen. Är antagligen ursprungligen vansinnigt roligt på franska i orginalet. Nåtslags "Inside" som vi inte förstår. --[[Användare:Islander|Islander]] 10 september 2006 kl.20.15 (CEST)
::::För övrigt så skulle jag vilja ha en förklaring varför det absolut är nödvändigt att alltid återge det gamla namnet för Lillfixa (Lillefix) när det inte har använts i svenska översättningar på över 20 år? Enligt mig så känns det mest som missriktad nostalgi, som stör läsflödet... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.21.02 (CEST)
::::För övrigt så skulle jag vilja ha en förklaring varför det absolut är nödvändigt att alltid återge det gamla namnet för Lillfixa (Lillefix) när det inte har använts i svenska översättningar på över 20 år? Enligt mig så känns det mest som missriktad nostalgi, som stör läsflödet... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.21.02 (CEST)
:::::I den engelska upplagan står det "as in Timeo Danaos et Dona Ferentes?" Nån som vet vad det betyder? Förövrigt tycker jag att Lillefix låter som ett manligt namn, men det kanske bara är jag [[Användare:Love|Love]] 10 september 2006 kl.21.27 (CEST)
::::::Hittade följande info (på engelska) för den som är intresserad: Timeo Danaos et dona ferentes. The origin is from Vigril's Aeneid. It means "I fear of Greeks even when they bear gifts", and is more usually translated as a warning: "beware of Greeks bearing gifts". [[Användare:Love|Love]] 10 september 2006 kl.22.18 (CEST)
::::::(Redigeringskonflikt... Skriver in igen...) Google är din vän!
Definition of: timeo Danaos et dona ferentes
I fear the Greeks, even when they bring gifts. (Used of distrusting the kindness of a foe.)
::::::Extremt annorlunda från den engelska översättningen, iallafall... Antagligen likadant som i det franska originalet, eftersom det bibehållts i den tyska och holländska versionen. Låter mest som  märkligt förbarnsligande, faktiskt... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.22.22 (CEST)
:::::::(Och jag kan förstå att Lillefix låter som ett manligt namn, alla andra namn som slutar på -ix i serien är ju mansnamn...) [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
::::::Samma (''Timeo Danaos et dona ferentes'') i den tyska, och jag antar att detta även är originalet. Som förklaring ger de i en fotnot översättningen "Jag räds danaerna om de än kommer med gåvor", antagligen ett citat ur något klassiskt latinskt verk. Detta i sig verkar ju inte roligt på något sätt, men jag upplevde att det roliga låg just i att 1) de använde ett alldeles onödigt långt och krångligt förtydligande för någonting som inte behövde något förtydligande alls, dels 2) att flera olika personer i berättelsen (som inte visste om varandra) dessutom använde just samma krångliga förtydligande. Antagligen tyckte någon i Sverige att det skulle vara roligare att hitta på en egen, ny fras på "T" och ändrade därför till "Tango, Tårta, Tosca". (Jag har inte albumet på svenska.) Kan någon annan här på wikin kolla upp om det faktiskt står så i den svenska översättningen, och även, om det kanske har ändrats mellan de olika utgåvorna, så som det hänt med Lillefix'/Lillfixas namn? /[[Användare:Weimar|Weimar]] 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
:::::::::Kan bekräfta att citatet lyder just så i mitt svenska exemplar (som i artikeln för närvarande), och att det sannolikt är den tidigare översättningen, av de gulnade sidorna att döma. Jag har den i ett annat hus här bredvid, så jag kan inte riktigt kolla utgivningsår just nu, för min nästan 100-åriga far ligger där och sover... Det är ju också en rätt underfundig replik, men det latinska citatet följer ju traditionen i tidigare allbum, att stoppa in latinska citat i fyndiga sammanhang, och blir därmed roligt för dem som är välbekanta med serien. Borde kanske då läggas i huvudartikeln bland citaten, med förklaring, men det blir kanske litet vidlyftigt? [[Användare:Islander|Islander]] 11 september 2006 kl.01.36 (CEST)
::::::::::"Lillefix" och "tango" är antagligen från gamla översättningen, båda två. Om det ska med bör det iallafall förklaras, i någon "kuriosa"-sektion eller liknande. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 11 september 2006 kl.02.48 (CEST)
:::::::::::Nu hittade jag utgåvan från 1999 på biblioteket, där Lillfixa heter Lillfixa och Tragicomix refereras "med "T" som i "T-fat" och "T"-bensstek". Förvirrande... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 11 september 2006 kl.16.30 (CEST)
::::::::Ja, vi svenska barn (för bara barn läser väl Asterix?) skulle inte klara av obskyra icke-svenska citat ur lika obskyra icke-svenska verk. :-D (svårt att hinna klämma in det här innan nån annan hunnit mellan med nån kommentar) [[Användare:Love|Love]] 10 september 2006 kl.22.32 (CEST)
:::::::::Jag tolkar det som att det roliga ligger i referensen till att Asterix och Obelix har lyckats nästla sig in i Romarnas armé, precis som trojanerna gjorde med sin häst (vilket citatet tydligen ursprungligen ska syfta på). Kan iallafall leda till ett småskrockande från studenter av Latin och antik historia, som känner/kände till citatet från tidigare. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.22.44 (CEST)
:::::::::Förresten, om vi nu ska ha kvar någon av dessa fraser med i artikeln, borde vi nog lägga till en förklaring, alternativt ta bort det helt. Står den bara så som nu, verkar den mer som ett internskämt än en information som hör hemma i ett uppslagsverk. Och ja, man måste vara kvick att klämma in ett diskussionsbidrag här — nu har jag precis för tredje gången krockat med Wakuran! /[[Användare:Weimar|Weimar]] 10 september 2006 kl.22.47 (CEST)
::::::::::Håller med! [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.22.49 (CEST)
:::::::::::Då föredrar jag ju ''Timeo ...'' framför tango. Det är ju ganska underfundigt [[Användare:Love|Love]] 10 september 2006 kl.22.57 (CEST)
::::::::::::Jag med, som tycker min tolkning är rimligast... ;) "Tango..." är egentligen mest fånigt, även om upprepningen är litet kul... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 10 september 2006 kl.22.58 (CEST)

Nuvarande version från 11 september 2006 kl. 15.30

Vad menas med ""T" som i Tango, Tårta och Tosca"? Är det ett citat från serien? Jag tycker annars att det låter rimligare att förklara om g ska uttalas som g, "dj" eller "sch"... 惑乱 分からん 9 september 2006 kl.20.33 (CEST)

känner inte igen det (men låter kul så jag ska nog använde det i real life när tillfälle yppar sig) Love 9 september 2006 kl.21.39 (CEST)
Steamboat Willie skrev in det, utan förklaring... 惑乱 分からん 9 september 2006 kl.22.01 (CEST)
(Som vanligt...) På sid 17 i Asterix drar i fält frågar den romerska byråkraten: "med "T" som i tango, tårta och Tosca?" då Asterix frågar efter Tragicomix på enrolleringsexpeditionen. Är antagligen ursprungligen vansinnigt roligt på franska i orginalet. Nåtslags "Inside" som vi inte förstår. --Islander 10 september 2006 kl.20.15 (CEST)
För övrigt så skulle jag vilja ha en förklaring varför det absolut är nödvändigt att alltid återge det gamla namnet för Lillfixa (Lillefix) när det inte har använts i svenska översättningar på över 20 år? Enligt mig så känns det mest som missriktad nostalgi, som stör läsflödet... 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.21.02 (CEST)
I den engelska upplagan står det "as in Timeo Danaos et Dona Ferentes?" Nån som vet vad det betyder? Förövrigt tycker jag att Lillefix låter som ett manligt namn, men det kanske bara är jag Love 10 september 2006 kl.21.27 (CEST)
Hittade följande info (på engelska) för den som är intresserad: Timeo Danaos et dona ferentes. The origin is from Vigril's Aeneid. It means "I fear of Greeks even when they bear gifts", and is more usually translated as a warning: "beware of Greeks bearing gifts". Love 10 september 2006 kl.22.18 (CEST)
(Redigeringskonflikt... Skriver in igen...) Google är din vän!
Definition of: timeo Danaos et dona ferentes
I fear the Greeks, even when they bring gifts. (Used of distrusting the kindness of a foe.)
Extremt annorlunda från den engelska översättningen, iallafall... Antagligen likadant som i det franska originalet, eftersom det bibehållts i den tyska och holländska versionen. Låter mest som märkligt förbarnsligande, faktiskt... 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.22 (CEST)
(Och jag kan förstå att Lillefix låter som ett manligt namn, alla andra namn som slutar på -ix i serien är ju mansnamn...) 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
Samma (Timeo Danaos et dona ferentes) i den tyska, och jag antar att detta även är originalet. Som förklaring ger de i en fotnot översättningen "Jag räds danaerna om de än kommer med gåvor", antagligen ett citat ur något klassiskt latinskt verk. Detta i sig verkar ju inte roligt på något sätt, men jag upplevde att det roliga låg just i att 1) de använde ett alldeles onödigt långt och krångligt förtydligande för någonting som inte behövde något förtydligande alls, dels 2) att flera olika personer i berättelsen (som inte visste om varandra) dessutom använde just samma krångliga förtydligande. Antagligen tyckte någon i Sverige att det skulle vara roligare att hitta på en egen, ny fras på "T" och ändrade därför till "Tango, Tårta, Tosca". (Jag har inte albumet på svenska.) Kan någon annan här på wikin kolla upp om det faktiskt står så i den svenska översättningen, och även, om det kanske har ändrats mellan de olika utgåvorna, så som det hänt med Lillefix'/Lillfixas namn? /Weimar 10 september 2006 kl.22.30 (CEST)
Kan bekräfta att citatet lyder just så i mitt svenska exemplar (som i artikeln för närvarande), och att det sannolikt är den tidigare översättningen, av de gulnade sidorna att döma. Jag har den i ett annat hus här bredvid, så jag kan inte riktigt kolla utgivningsår just nu, för min nästan 100-åriga far ligger där och sover... Det är ju också en rätt underfundig replik, men det latinska citatet följer ju traditionen i tidigare allbum, att stoppa in latinska citat i fyndiga sammanhang, och blir därmed roligt för dem som är välbekanta med serien. Borde kanske då läggas i huvudartikeln bland citaten, med förklaring, men det blir kanske litet vidlyftigt? Islander 11 september 2006 kl.01.36 (CEST)
"Lillefix" och "tango" är antagligen från gamla översättningen, båda två. Om det ska med bör det iallafall förklaras, i någon "kuriosa"-sektion eller liknande. 惑乱 分からん 11 september 2006 kl.02.48 (CEST)
Nu hittade jag utgåvan från 1999 på biblioteket, där Lillfixa heter Lillfixa och Tragicomix refereras "med "T" som i "T-fat" och "T"-bensstek". Förvirrande... 惑乱 分からん 11 september 2006 kl.16.30 (CEST)
Ja, vi svenska barn (för bara barn läser väl Asterix?) skulle inte klara av obskyra icke-svenska citat ur lika obskyra icke-svenska verk. :-D (svårt att hinna klämma in det här innan nån annan hunnit mellan med nån kommentar) Love 10 september 2006 kl.22.32 (CEST)
Jag tolkar det som att det roliga ligger i referensen till att Asterix och Obelix har lyckats nästla sig in i Romarnas armé, precis som trojanerna gjorde med sin häst (vilket citatet tydligen ursprungligen ska syfta på). Kan iallafall leda till ett småskrockande från studenter av Latin och antik historia, som känner/kände till citatet från tidigare. 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.44 (CEST)
Förresten, om vi nu ska ha kvar någon av dessa fraser med i artikeln, borde vi nog lägga till en förklaring, alternativt ta bort det helt. Står den bara så som nu, verkar den mer som ett internskämt än en information som hör hemma i ett uppslagsverk. Och ja, man måste vara kvick att klämma in ett diskussionsbidrag här — nu har jag precis för tredje gången krockat med Wakuran! /Weimar 10 september 2006 kl.22.47 (CEST)
Håller med! 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.49 (CEST)
Då föredrar jag ju Timeo ... framför tango. Det är ju ganska underfundigt Love 10 september 2006 kl.22.57 (CEST)
Jag med, som tycker min tolkning är rimligast... ;) "Tango..." är egentligen mest fånigt, även om upprepningen är litet kul... 惑乱 分からん 10 september 2006 kl.22.58 (CEST)