Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Kōtetsu Tenshi Kurumi"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
 
m (Valnötter)
 
(En mellanliggande version av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
Öh, borde inte uppslagsordet vara "Steel Angel kurumi" eller "Kōtetsu Tenshi Kurumi". Vi brukar väl inte ha översatta titlar som uppslagsord? Har mangan kommit ut i Sverige än förresten? Senast jag såg något om den så skulle den planerade svenska titeln vara "Steel Angel Kurumi" men då skulle den inte komma förrän tidigast 2007. --[[Användare:130.242.58.20|130.242.58.20]] 11 december 2006 kl.22.30 (CET)
Öh, borde inte uppslagsordet vara "Steel Angel kurumi" eller "Kōtetsu Tenshi Kurumi". Vi brukar väl inte ha översatta titlar som uppslagsord? Har mangan kommit ut i Sverige än förresten? Senast jag såg något om den så skulle den planerade svenska titeln vara "Steel Angel Kurumi" men då skulle den inte komma förrän tidigast 2007. --[[Användare:130.242.58.20|130.242.58.20]] 11 december 2006 kl.22.30 (CET)
::Jag har inte sett den på Svenska alls, varken mangan eller animen. "Stålängel Kurumi" är väl däremot bara en direktöversättning av den amerikanska titeln. --[[Användare:Steamboat Willie|Steamboat Willie]] 11 december 2006 kl.22.33 (CET)
== Valnötter ==
Hmm.. "鋼鉄天使くるみ" Betyder ju Stål, Järn Ängel.  .. och Kurumi betyder ju "Valnöt" så... tja.. Förekommer valnötter i serien? Jag höll på att skriva "Stålvalnöten"... ;-) --[[Användare:Steamboat Willie|Steamboat Willie]] 11 december 2006 kl.22.44 (CET)

Nuvarande version från 11 december 2006 kl. 22.44

Öh, borde inte uppslagsordet vara "Steel Angel kurumi" eller "Kōtetsu Tenshi Kurumi". Vi brukar väl inte ha översatta titlar som uppslagsord? Har mangan kommit ut i Sverige än förresten? Senast jag såg något om den så skulle den planerade svenska titeln vara "Steel Angel Kurumi" men då skulle den inte komma förrän tidigast 2007. --130.242.58.20 11 december 2006 kl.22.30 (CET)

Jag har inte sett den på Svenska alls, varken mangan eller animen. "Stålängel Kurumi" är väl däremot bara en direktöversättning av den amerikanska titeln. --Steamboat Willie 11 december 2006 kl.22.33 (CET)

Valnötter

Hmm.. "鋼鉄天使くるみ" Betyder ju Stål, Järn Ängel. .. och Kurumi betyder ju "Valnöt" så... tja.. Förekommer valnötter i serien? Jag höll på att skriva "Stålvalnöten"... ;-) --Steamboat Willie 11 december 2006 kl.22.44 (CET)