Skillnad mellan versioner av "Johan och Stefans äventyr"
Keffy (diskussion | bidrag) |
Keffy (diskussion | bidrag) |
||
Rad 12: | Rad 12: | ||
Serien skapades på 1950-talet som "De avonturen van Nonkel Zigomar, Snoe en Snolleke", och publicerades då i de flamländska tidningarna ''[['t Vrije Volksblad]]'' och ''[[Het Nieuws van de Dag]]''. | Serien skapades på 1950-talet som "De avonturen van Nonkel Zigomar, Snoe en Snolleke", och publicerades då i de flamländska tidningarna ''[['t Vrije Volksblad]]'' och ''[[Het Nieuws van de Dag]]''. | ||
Samtliga avsnitt har sedermera samlats i album på originalspråket under flera olika titlar och förlag. Först ut var [[Uitgeverij Periodica]] som publicerade serien under originaltitel på 1950-talet. Under 1970-och 1980-talen publicerades serien med titeln "De avonturen van Snoe en Snolleke" | Samtliga avsnitt har sedermera samlats i album på originalspråket under flera olika titlar och förlag. Först ut var [[Uitgeverij Periodica]] som publicerade serien under originaltitel på 1950-talet. Under 1970-och 1980-talen publicerades serien med titeln "De avonturen van Snoe en Snolleke" av förlaget [[De Dageraad]], och därefter har förlagen [[Casterman]] och [[Standaard Uitgeverij]] ut serien som "Johan en Stefan". På grund av förlagsbytena saknas konsekvent layout och numrering. | ||
I fransk översättning har serien publicerats av flera olika förlag: först i svartvita album av [[Bédéscope]] i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet. Därefter i färg, först av [[Rijperman]] på 1980-talet, därefter av [[Editions Standaard]] på 1990-talet, och sedan millennieskiftet av [[BD Must]]. I Bédéscopes och BD Musts utgivningar är titeln "Les aventures d' Oncle Zigomar", medan serien i Rijpermans och Standaards översättning heter "Johan et Stephan". Flera av albumen är utgivna i såväl "Oncle Zigomar"-översättningen som i "Johan et Stephan"-översättningen, men albumens franska titlar är de samma i båda versionerna. | I fransk översättning har serien publicerats av flera olika förlag: först i svartvita album av [[Bédéscope]] i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet. Därefter i färg, först av [[Rijperman]] på 1980-talet, därefter av [[Editions Standaard]] på 1990-talet, och sedan millennieskiftet av [[BD Must]]. I Bédéscopes och BD Musts utgivningar är titeln "Les aventures d' Oncle Zigomar", medan serien i Rijpermans och Standaards översättning heter "Johan et Stephan". Flera av albumen är utgivna i såväl "Oncle Zigomar"-översättningen som i "Johan et Stephan"-översättningen, men albumens franska titlar är de samma i båda versionerna. |
Versionen från 27 april 2022 kl. 11.40
"Johan och Stefans äventyr", belgisk (flamländsk) serie av Bob de Moor. I original hette serien ursprungligen "De avonturen van Nonkel Zigomar, Snoe en Snolleke", men kom sedermera att byta namn till "Johan en Stefan", då de två unga huvudpersonerna fick nya namn efter de Moors söner Johan och Stephan.
Historik
Serien skapades på 1950-talet som "De avonturen van Nonkel Zigomar, Snoe en Snolleke", och publicerades då i de flamländska tidningarna 't Vrije Volksblad och Het Nieuws van de Dag.
Samtliga avsnitt har sedermera samlats i album på originalspråket under flera olika titlar och förlag. Först ut var Uitgeverij Periodica som publicerade serien under originaltitel på 1950-talet. Under 1970-och 1980-talen publicerades serien med titeln "De avonturen van Snoe en Snolleke" av förlaget De Dageraad, och därefter har förlagen Casterman och Standaard Uitgeverij ut serien som "Johan en Stefan". På grund av förlagsbytena saknas konsekvent layout och numrering.
I fransk översättning har serien publicerats av flera olika förlag: först i svartvita album av Bédéscope i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet. Därefter i färg, först av Rijperman på 1980-talet, därefter av Editions Standaard på 1990-talet, och sedan millennieskiftet av BD Must. I Bédéscopes och BD Musts utgivningar är titeln "Les aventures d' Oncle Zigomar", medan serien i Rijpermans och Standaards översättning heter "Johan et Stephan". Flera av albumen är utgivna i såväl "Oncle Zigomar"-översättningen som i "Johan et Stephan"-översättningen, men albumens franska titlar är de samma i båda versionerna.
Rijpermans franska utgivning låg till grund för den kortlivade svenska publiceringen, vilken skedde inom ramen för Tintins äventyrsklubb.
Utgivning
Nr | Originaltitel (flamländska) |
Ursprungs- publicering (följetong) |
Första albumpublicering (flamländska) |
Fransk titel och albumpublicering |
Svensk titel och albumpublicering |
---|---|---|---|---|---|
1 | "Het Hambras-serum" | 1951 | 1978 | "La grande pagaille" (1987 i färg) | "Den stora villervallan" (1988) |
2 | "De Schele zilvervos" | 1951-1952 | 1956 | "Le renard qui louche" (1979 i svartvitt, 1994 i färg) | |
3 | "De sigarillo's van koningin Thia" | 1952 | 1956 | "Les cigarillos de la Reine Thia" (1980 i svartvitt, 1989 i färg) | "Drottning Thias cigariller" (1989) |
4 | "De schat van Baekelandt" | 1952 | 1981 | "Le trésor du brigand" (1987 i färg) | |
5 | "De blauwe vinger" | 1952-1953 | 1984 | "Le doigt bleu" (2017 i färg) | |
6 | "De Spaa-motor" | 1953 | 2002 | "Le moteur Spa" (2017 i färg) | |
7 | "De witte Maw-Maw" | 1953 | 1999 | "Le Maw-Maw blanc" (2017 i färg) | |
8 | "De zwarte draak" | 1953-1954 | 1993 | "Le Dragon Noir" (1993 i färg) | |
9 | "Het geheim van Vulcania" | 1954 | 1993 | "Le secret de Volcanie" (1993 i färg) | |
10 | "Het betoverde zandtapijt" | 1954 | 1985 | "Le tapis de sable ensorcelé" (2020 i färg) | |
11 | "De gele spion" | 1954 | 2004 | "L'espion jaune" (1980 i svartvitt, 1987 i färg) | |
12 | "Het mollenrijk" | 1954-1955 | 2003 | "L'empire des taupes" (1980 i svartvitt) | |
13 | "De geitenrijders" | 1955 | 1956 | "Les boucs émissaires" (1979 i svartvitt, 1989 i färg) | |
14 | "De rode caballero" | 1955-1956 | 1956 | "Le caballero rouge" (1980 i svartvitt, 1993 i färg) | |
15 | "De sprekende wandelstok" | 1956 | 2001 | "La canne parlante" (2017 i svartvitt, 2020 i färg) |
Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer! |