Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Tintin (serietidning)"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 9: Rad 9:
==Originaltitel==
==Originaltitel==
Jag har funderat en del på av vi använder oss ett svenskt uppslagsord till denna, borde vi inte använda Le journal de Tintin, eller Journal de Tintin istället? Samma sak med Spirou-tidningen... --[[Användare:MikkeX|MikkeX]] 20 maj 2007 kl.08.44 (CEST)
Jag har funderat en del på av vi använder oss ett svenskt uppslagsord till denna, borde vi inte använda Le journal de Tintin, eller Journal de Tintin istället? Samma sak med Spirou-tidningen... --[[Användare:MikkeX|MikkeX]] 20 maj 2007 kl.08.44 (CEST)
:Jag hade en diskussion med Ola Ha om det här på [[Dikussion:Hergé|Hergés diskussionssida]]. Tydligen har Tintin-tidningen inte alltid hetat ''Journal de Tintin'' utan även enbart ''Tintin''. Och på första numret (se bilden i denna artikel) finns inget ''Journal'' med. (Den franska tidningen har f.ö. haft många fler namn än så.) Jag tycker att det är bättre att lista tidningen under "den minsta gemensamma nämnaren" i namnet. Å andra sidan förstår jag om man vill undvika fasetter med parenteser i artikelnamnet.
:När det gäller Spirou-tidningen så är uppslaget redan ''[[Le Journal de Spirou]]''. [[Användare:OlaHe|OlaHe]] 20 maj 2007 kl.12.55 (CEST)

Versionen från 20 maj 2007 kl. 11.55

Undran: Eftersom den gavs ut i Belgien och en licensversion gavs ut i Frankrike. Hur refererar man till den (B&M säger fransk tidning fast den gavs kanske bara ut i den franska utgåvan). Här borde förövrigt skrivas något av nån som vet nått ;-) En stubbe allra minst. Se även diskussion i Diskussion:Blake och Mortimers äventyr. Love 24 maj 2006 kl.21.16 (CEST)

Index för den franska (som var flera olika tidningar): http://www.bdoubliees.com/journaltintin/annees/index.html och index för den belgiska http://www.bdoubliees.com/tintinbelge/index.html ger en del besked på skillnaderna. MikkeX 24 maj 2006 kl.23.44 (CEST)
Tack Love 25 maj 2006 kl.00.05 (CEST)
Bra gjort att styra upp den här artikeln... Själv var jag på brassekonsert och softade... =) Uppgiften i B&M var bara något jag fick för mig, f.ö. Det kan mycket väl vara felaktigt...惑乱 分からん 25 maj 2006 kl.00.44 (CEST)
OK, B&M var uppenbarligen så populär att den gavs ut både i den belgiska och franska versionen, som väntat. Jag ändrar i artikeln:
http://bdoubliees.com/tintinbelge/series1/blakemortimer.htm
http://bdoubliees.com/journaltintin/series1/blakemortimer.htm 惑乱 分からん 25 maj 2006 kl.01.04 (CEST)

Originaltitel

Jag har funderat en del på av vi använder oss ett svenskt uppslagsord till denna, borde vi inte använda Le journal de Tintin, eller Journal de Tintin istället? Samma sak med Spirou-tidningen... --MikkeX 20 maj 2007 kl.08.44 (CEST)

Jag hade en diskussion med Ola Ha om det här på Hergés diskussionssida. Tydligen har Tintin-tidningen inte alltid hetat Journal de Tintin utan även enbart Tintin. Och på första numret (se bilden i denna artikel) finns inget Journal med. (Den franska tidningen har f.ö. haft många fler namn än så.) Jag tycker att det är bättre att lista tidningen under "den minsta gemensamma nämnaren" i namnet. Å andra sidan förstår jag om man vill undvika fasetter med parenteser i artikelnamnet.
När det gäller Spirou-tidningen så är uppslaget redan Le Journal de Spirou. OlaHe 20 maj 2007 kl.12.55 (CEST)