Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Une semaine de bonté"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 8: Rad 8:
::::Det var en otrolig undergroundproduktion när den gavs ut, iofs, helt textlös och lästes antagligen troligare av, säg, en amerikansk eller schweizisk konstnär än en fransk borgare. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 1 oktober 2012 kl. 22.23 (CEST)
::::Det var en otrolig undergroundproduktion när den gavs ut, iofs, helt textlös och lästes antagligen troligare av, säg, en amerikansk eller schweizisk konstnär än en fransk borgare. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 1 oktober 2012 kl. 22.23 (CEST)
:::::Ok, men röstar iaf på att artikeln flyttas till originaltiteln, som du föreslog // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 1 oktober 2012 kl. 22.32 (CEST)
:::::Ok, men röstar iaf på att artikeln flyttas till originaltiteln, som du föreslog // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] 1 oktober 2012 kl. 22.32 (CEST)
::::::En mer ordagrann översättning är annars "A Week of Kindness", men den titeln verkar bara nämnas ''inuti'' den engelska översättningen, den säljs fortfarande under originaltiteln. Att översättningen är konstig är iofs irrelevant för att fatta beslut, men den verkar inte användas någon annanstans än på Seriewikin, och jag har ingen aning om var den kommer ifrån. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] 1 oktober 2012 kl. 22.58 (CEST)

Versionen från 1 oktober 2012 kl. 21.58

Titel

Var kommer den engelska titeln ifrån? Svjv är den franska originaltiteln "Une semaine de bonté" vanligast. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 1 oktober 2012 kl. 21.56 (CEST)

När jag googlar på "Kindly Week" och "Max Ernst" får jag bara träffar på Seriewikin. Dessutom är titeln "The Kindly Week" i sig skriven på mycket konstig engelska. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 1 oktober 2012 kl. 22.13 (CEST)
Fransk originaltitel? I artikeln är den kategoriserad som Tysk serie...?! //Sir-L 1 oktober 2012 kl. 22.14 (CEST)
Max Ernst var tysk, men häftena publicerades medan Ernst bodde i Paris och umgicks med franska surrealister. [1] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 1 oktober 2012 kl. 22.17 (CEST)
Nu var det här tramset igen, jag fattar inte varför det skulle vara en tysk serie om han bodde i Frankrike och verket (om det nu kunde tolkas som serie) gavs ut där?! Och den franska titeln är ju självklar i artikeluppslaget. // Sir-L 1 oktober 2012 kl. 22.20 (CEST)
(ok, det där lät lite väl bryskt. jag menar bara att bara för att han råkar vara tysk tycker jag inte att verket borde klassas som tyskt.) // Sir-L 1 oktober 2012 kl. 22.22 (CEST)
Det var en otrolig undergroundproduktion när den gavs ut, iofs, helt textlös och lästes antagligen troligare av, säg, en amerikansk eller schweizisk konstnär än en fransk borgare. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 1 oktober 2012 kl. 22.23 (CEST)
Ok, men röstar iaf på att artikeln flyttas till originaltiteln, som du föreslog // Sir-L 1 oktober 2012 kl. 22.32 (CEST)
En mer ordagrann översättning är annars "A Week of Kindness", men den titeln verkar bara nämnas inuti den engelska översättningen, den säljs fortfarande under originaltiteln. Att översättningen är konstig är iofs irrelevant för att fatta beslut, men den verkar inte användas någon annanstans än på Seriewikin, och jag har ingen aning om var den kommer ifrån. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran 1 oktober 2012 kl. 22.58 (CEST)