TBO: Skillnad mellan sidversioner

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Wakuran (diskussion | bidrag)
m Gaffling
Wakuran (diskussion | bidrag)
mIngen redigeringssammanfattning
 
Rad 9: Rad 9:
* "[[Altamiro de la Cueva]]" (från 1965) av [[Joan Bernet Toledano]] och [[Carles Bech]]
* "[[Altamiro de la Cueva]]" (från 1965) av [[Joan Bernet Toledano]] och [[Carles Bech]]
* "[[Top (Arnal)|Top]]" av [[José Cabrero Arnal]]", en föregångare till hans "Pif le chien" ("[[Jeppe och Frasse]]") som han skapade sedan han hade flyttat till Frankrike
* "[[Top (Arnal)|Top]]" av [[José Cabrero Arnal]]", en föregångare till hans "Pif le chien" ("[[Jeppe och Frasse]]") som han skapade sedan han hade flyttat till Frankrike
* "[[Smurferna]]" av [[Peyo]], som i ''TBO'' kallades "Los tebeítos" (när Editorial Bruguera gav ut samma serie i album på spanska från 1969, kallades den i stället för "Los pitufos")
* "[[Smurferna]]" av [[Peyo]], som i ''TBO'' kallades "Los tebeítos" (när [[Editorial Bruguera]] gav ut samma serie i album på spanska från 1969, blev namnet i stället "Los pitufos")
* "[[Melitón Pérez]]" (1936-1970) av [[Benejam]]
* "[[Melitón Pérez]]" (1936-1970) av [[Benejam]]
* "[[La familia Ulises]]" (1944) av Benejam
* "[[La familia Ulises]]" (1944) av Benejam

Nuvarande version från 21 december 2025 kl. 13.10

TBO, långvarig spansk serietidning som publicerades mellan 1917 och 1998.

Namnet TBO uttalas på spanska nästan likadant som "te veo", spanska för "jag ser dig", även om förkortningen troligtvis tagits från en spansk lyriktidskrift. TBO behöll sin stil även under 1970-talet och framåt, när andra spanska serietidningar började influeras mer av utländska serier och seriepublikationer.

Bland serierna som gick i TBO fanns

I andra medier

1930 publicerades i Spanien en framgångsrik schlager med titeln "Yo quiero un TBO" av Francisco Codoñer och hans fru Mercedes Belenguer, som senare gavs ut på nytt i något annorlunda versioner.

Refrängen gick

Yo quiero un TBO,
yo quiero un TBO,
si no me lo compras lloro y pataleo. 
Yo quiero un TBO,
Yo quiero un TBO,
y estaré muy quieta mientras yo lo leo.

Vilket i svensk översättning blir ungefär

Jag vill ha en TBO,
jag vill ha en TBO,
om du inte köper den så gråter och bråkar jag.
Jag vill ha en TBO,
jag vill ha en TBO,
och jag kommer vara jättetyst medan jag läser den.

Kuriosa

Tidningen var så framgångsrik i Spanien att den har gett spanska språket (i alla fall i Spanien) ett av dess vanliga synonymer för seriemediet: "tebeos" (som framför allt används för själva tidningarna), i övrigt används "historietas" eller det engelska lånordet "cómics".

Externa länkar

Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer!