Skillnad mellan versioner av "Siggi und Babarras"
Wakuran (diskussion | bidrag) (Till kategori, är osäker på om man ska köra Asterix-kategorier även här, eller inte...) |
FredrikT (diskussion | bidrag) (Språkbearbetar text som tidigare har drag av ofullständig översättning; vad som riktigt menas med "i omfält av" begriper jag dock inte) |
||
Rad 6: | Rad 6: | ||
Under [[Rolf Kauka]] hann förlaget '''Kauka-Verlag''' på 1960-talet publicera fyra Asterixäventyr i ''Lupo Modern'', en [[serietidning]] i omfält av ''[[Fix und Foxi]]''. | Under [[Rolf Kauka]] hann förlaget '''Kauka-Verlag''' på 1960-talet publicera fyra Asterixäventyr i ''Lupo Modern'', en [[serietidning]] i omfält av ''[[Fix und Foxi]]''. | ||
Medan Uderzos teckningar | Medan Uderzos teckningar bibehölls ganska intakta, förvandlades Goscinnys berättelse från ett historiskt Gallien till en politisk pamflett om kalla kriget ur ett tysk-nationalistiskt högerkonservativt perspektiv. Asterix och hans tappra galler transformeras till "västgermaner" (västtyskar), den fientliga ockupationsmakten är amerikaner i stället för romare, och de barbariska goterna tvingas representera kommunistregimen i DDR (och bryter på sachsisk dialekt, som, istället för frakturstil, trycktes i röd färg). | ||
till en politisk pamflett om | |||
Asterix och hans tappra galler transformeras till "västgermaner" (västtyskar), | |||
den fientliga ockupationsmakten är amerikaner i stället för romare, | |||
och de barbariska goterna tvingas representera kommunistregimen i DDR | |||
( | |||
Den bakomliggande mentaliteten märks bl.a. | Den bakomliggande mentaliteten märks bl.a. i att den vise druiden döps till "Konradin", en anspelning på den starkt konservative förbundskanslern Konrad Adenauer, medan den falskjungande barden heter "Parlame(n)t" - en störande faktor, som man med glädje tystar ner. | ||
den vise druiden döps till "Konradin", en anspelning på | |||
medan "Parlame(n)t" | |||
När seriens upphovsmän | När seriens upphovsmän [[René Goscinny]] och [[Albert Uderzo]] fick kännedom om denna Asterix-förfalskning, drog de tillbaka sitt tillstånd från Kauka-Verlag, och har sedan dess vakat mer noga över äktheten i Asterixöversättningar till andra språk. | ||
Rolf Kauka återkom några år senare till samma förvrängda "Germanien" med några fortsättningsberättelser om "Siggi und Babarras" i samma miljö (dock ganska | Rolf Kauka återkom några år senare till samma förvrängda "Germanien" med några fortsättningsberättelser om "Siggi und Babarras" i samma miljö (dock ganska olik "Asterix"). | ||
Det ovanliga namnet "Babarras" som Obelix tilldelas här blir ofta felciterat (som "Barrabas" el.dyl.). | Det ovanliga namnet "Babarras" som Obelix tilldelas här blir ofta felciterat (som "Barrabas" el.dyl.). |
Versionen från 13 februari 2008 kl. 14.27
"Siggi und Babarras" var titeln på den första, starkt kritiserade, översättningen av "Asterix" till tyska.
Under Rolf Kauka hann förlaget Kauka-Verlag på 1960-talet publicera fyra Asterixäventyr i Lupo Modern, en serietidning i omfält av Fix und Foxi.
Medan Uderzos teckningar bibehölls ganska intakta, förvandlades Goscinnys berättelse från ett historiskt Gallien till en politisk pamflett om kalla kriget ur ett tysk-nationalistiskt högerkonservativt perspektiv. Asterix och hans tappra galler transformeras till "västgermaner" (västtyskar), den fientliga ockupationsmakten är amerikaner i stället för romare, och de barbariska goterna tvingas representera kommunistregimen i DDR (och bryter på sachsisk dialekt, som, istället för frakturstil, trycktes i röd färg).
Den bakomliggande mentaliteten märks bl.a. i att den vise druiden döps till "Konradin", en anspelning på den starkt konservative förbundskanslern Konrad Adenauer, medan den falskjungande barden heter "Parlame(n)t" - en störande faktor, som man med glädje tystar ner.
När seriens upphovsmän René Goscinny och Albert Uderzo fick kännedom om denna Asterix-förfalskning, drog de tillbaka sitt tillstånd från Kauka-Verlag, och har sedan dess vakat mer noga över äktheten i Asterixöversättningar till andra språk.
Rolf Kauka återkom några år senare till samma förvrängda "Germanien" med några fortsättningsberättelser om "Siggi und Babarras" i samma miljö (dock ganska olik "Asterix").
Det ovanliga namnet "Babarras" som Obelix tilldelas här blir ofta felciterat (som "Barrabas" el.dyl.).
Utgivning
Som följetong (ca. 11 avsnitt per album) i Lupo Modern.
- Siggi und die goldene Sichel, 1965 (2. Asterix och guldskäran)
- Kampf um Rom, 1965 (4. Asterix som gladiator)
- Siggi und die Ostgoten, 1965 (3. Asterix och goterna)
- Siggi der Unverwüstliche, 1966 (1. Asterix och hans tappra galler)
Externa länkar
- Om "Siggi und Babarras" på Comedix.de (en omfångsrik webbplats om Asterix-relaterat material (på tyska), inkl. lång bibliografi över Asterix-sekundärlitteratur)