Diskussion:Corto Maltese

Från Seriewikin
Version från den 21 februari 2012 kl. 23.35 av Wakuran (diskussion | bidrag) (→‎{{bildram|Bild:Mini_italien.gif}} {{bildram|Bild:Mini_frankrike.gif}} Ursprunglig utgivning: Update, men så klart verkar de italienska utgåvorna samla äventyren annorlunda än de franska... =/)
Hoppa till navigeringHoppa till sök

Nyproduktion

Vet någon om det är planer på någon nyproduktion av Corto Maltese? Pratt lär tydligen ha varit hyfsat positiv till en sån produktion och sagt att om det skulle kunna försörja hans familj när han dött hade han inget principiellt emot ett sånt projekt. (Om några såna planer var på gång borde man iofs känna till dem, tycker jag.) 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 11 juli 2011 kl. 14.00 (UTC)

Tidningar

Hmmm, egentligen heter nog den franska tidningen också "Corto Maltese", bara att den ofta har enbart "Corto" på framsidan, då det blir mer koncist. Man kanske borde göra om "Corto Maltese (serietidning)"-artikeln till ännu en gaffel, för "Corto Maltese (italiensk serietidning)" och "Corto Maltese (fransk serietidning)", antar jag. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 11 juli 2011 kl. 14.21 (UTC)

Stämmer bra. Jag har tre nummer i hyllan. Alla har "Corto Maltese" (skrivet helt i gemener) på framsidan, med Corto större och Maltese i mindre stil. Så båda tidningarna har samma namn, och det borde synas i artikelnamnen.--PAJA 21 februari 2012 kl. 14.34 (CET)

Tango

Titeln "Tango...y todo a media luz" som anges är inte italienska utan spanska. Kom serien ut först i något spanskspråkigt land, eller är det ett misstag? 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 31 juli 2011 kl. 10.34 (UTC)

Aha, serien utspelar sig i Argentina, så titeln är på spanska även om serien först publicerades på italienska. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 31 juli 2011 kl. 11.04 (UTC)

Ändring 1 augusti

Enormt tillägg av Ola Hellsten där 1 augusti, Det får räknas som del i julisamarbetet. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 1 augusti 2011 kl. 10.34 (UTC)

Utgivningsindex...hjälp!

Jag försöker reda ut var (Italien/Frankrike) och i vilken form (tidning/album) historierna först publicerades och vilka år de olika versionerna först gavs ut. Men de källor jag hittar ger ingen fullständig bild. Är det någon som kan korra och hyfsa till nedanstående index? Eller hänvisa mig till en tydlig källa?
Har ni något bättre förslag på hur indexet ska utformas tas det också tacksamt emot! OlaHe 1 augusti 2011 kl. 20.09 (UTC)

Det här borde in i artikeln. Dock borde det till en separat sorteringskolumn, för annars ser det konstigt ut att franska utgåvan får alla förklaringarna även på ursprungsitalienska titlar. Hade jag fått välja, hade jag gjort om det hela till en "wikitable sortable", eftersom vi har ett antal intressanta kronologier och parametrar som blir tydligare vid rätt sortering. Se hur jag/vi gjort här. Fast det kanske inte är förberett för sorterbara tabeller här på Seriewikin?--PAJA 21 februari 2012 kl. 14.52 (CET)
Tanken var som sagt att någon kunnig skulle kunna reda ut/korra indexet innan vi för in det i artikeln. Håller i övrigt med dig helt om förklaringarna och om "wikitable sortable" (jag ska ta reda på om det låter sig göras här). Men det är f.n. glapp i utgivningskronologin som jag inte får ihop och det bör nog lösas först. OlaHe 21 februari 2012 kl. 22.04 (CET)

Mini italien.gif Mini frankrike.gif Ursprunglig utgivning

Samtliga historier har getts ut både i Italien och i Frankrike. Vissa gavs ursprungligen ut på italienska språket, andra först på franska. Vissa gavs först ut som följetong i tidningsform medan flera av de senare gavs ut direkt som album. De italienska albumutgåvorna gavs ut av Edizioni Lizard, de franskspråkiga av Casterman.

Italiensk titel Fransk titel Ursprungspublicering Albumutgåva Fiktiv kronologi
"Una ballata del mare salato" "La ballade de la mer salée" Sgt. Kirk 1967–69 (Italien) 1976 (fr) (färgutgåva 1991) Utspelar sig 1913–15
/"Il mare d'oro" "Sous le signe du Capricorne"
(samlar historierna "Tristan Bantam", "Rendez-vous à Bahia", "Samba avec Tir Fixe", "L’Aigle du Brésil", "...Et nous reparlerons des gentilshommes de fortune" och "À cause d'une mouette")
Pif gadget 1971 (Frankrike) 1971 (sv/v) färgutgåva 1-3 1990 färgutgåva 4-6 1991 Utspelar sig 1916–17
"Lontane isole del vento "Corto toujours un peu plus loin"
(samlar "Têtes de champignons", "La Conga des bananes", "Vaudou pour monsieur le président", "La Lagune des Beaux Songes" och "Fables et grands-pères")
Pif gadget 1970–71 (Frankrike) Utspelar sig 1917
"Le Celtiche" "Les Celtiques"
(samlar "L'Ange à la fenêtre d'Orient", "Sous le drapeau de l'argent", "Concert en O mineur pour harpe et nitroglycérine", "Songe d'un matin d'hiver", "Côtes de Nuits et roses de Picardie" och "Burlesque entre Zuydcoote et Bray-Dunes")
Pif gadget 1971–72 (Frankrike) Utspelar sig 1917–18
"Le etiopiche" "Les Ethiopiques"
(samlar "Au nom d'Allah le miséricordieux", "Le Coup de grâce", "... Et d'autres Roméo et d'autres Juliette" och "Les Hommes-léopards du Rufiji")
Pif gadget 1972–73 (Frankrike) Utspelar sig 1918
"Corte sconta detta Arcana" "Corto Maltese en Sibérie" Italien 1974–75 Utspelar sig 1918–20
"Favola di Venezia – Sirat Al-Bunduqiyyah" "Fable de Venise" Italien i färg i veckobilagan av L'Europeo från n° 21-22, 3 juni 1977 till n° 51. 23 december 1977. Utspelar sig 1921
"La casa dorata di Samarcanda" "La Maison dorée de Samarkand" Publicerad samtidigt i Frankrike och Italien svartvit 1980, färg 1992 Utspelar sig 1921–22
"La giovinessa" "La Jeunesse" Frankrike 1981 (färgutgåva 1985, färgutgåva Italien 1983) Utspelar sig 1905
"Tango...y todo a media luz" "Tango" Först på italienska 1985 Utspelar sig 1923
"Elvetiche"/Le helvetiche - Rosa alchemica??? "Les Helvétiques" Först på italienska färg 1987 Utspelar sig 1924
"Mu" "" Först publicerad på italienska 1988–89 (franska 1992, både färg och sv/v) Utspelar sig 1925