Marolliska

Från Seriewikin
Version från den 30 mars 2026 kl. 02.39 av Wakuran (diskussion | bidrag) (Det verkar bara vara den engelska översättningen av Arumbaya som är baserad på engelska. 'Wadesmadana?' låter som 'What's the matter now?', men kan lika gärna vara ungefär 'Wat is met dat nu?' eller liknande. http://moserm.free.fr/moulinsart/lexique_arum.html https://tintinomania.com/tintin-langage-arumbaya)
(skillnad) ←Tidigare ändring | visa nuvarande version (skillnad) | Nyare ändring→ (skillnad)
Hoppa till navigeringHoppa till sök

Marolliska kallades den dialekt av flamländska (belgisk nederländska) som talades i och runt Bryssel under Hergés uppväxt. Belgien har huvudsakligen två språk, nederländska (flamländska) och franska (vallonska) och medan resten av landet är uppdelat mellan språkområdena, är huvudstaden Bryssel tvåspråkig. Hergés modersmål var franska och han skrev alla sina serier på det språket, men redan som liten omgärdades han alltså av människor som lika gärna kunde prata nederländska.

Hergé baserade flera konstgjorda språk på marolliskan (syldaviska, borduriska, arumbaya) samt orts- och personnamn, exempelvis Bab El Ehr, Bohlwinkel och Calys (som i svensk översättning har blivit Calystén).

Kuriosa

Tre av Tintin-albumen har översatts till marolliska under 2000-talet: "Castafiores juveler", "Enhörningens hemlighet" och "Rackham den rödes skatt".

Externa länkar

Engelska Wikipedias artikel om Marolliska

Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe.
Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer!