Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Kapten Haddock"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
(Come along!)
 
(3 mellanliggande versioner av 3 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /[[Användare:NiNo|NiNo]] 9 december 2005 kl.11.17 (CET)
Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /[[Användare:NiNo|NiNo]] 9 december 2005 kl.11.17 (CET)
:Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. [[Användare:Mason|Mason]] 9 december 2005 kl.11.22 (CET)
:Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. [[Användare:Mason|Mason]] 9 december 2005 kl.11.22 (CET)
==Come along!==
==Come along!==
Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC)
Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC)
:I Björn Wahlbergs översättning säger Haddock någonting liknande "Vi lättar ankar!". Jag behöver kolla in franska originalet, men det tyder ju på att det där är någonting Karin och Allan B Janzon kommit på... [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 24 september 2015 kl. 21.44 (CEST)
== Översättare? ==
Det borde nämnas vem som översatt Tintin, då jag antar att denne skapat mycket av Haddocks berömda svordommar. //[[Användare:Bnw|[bnw]]] 21 januari 2011 kl. 15.33 (UTC)
:Det är ju ett antal olika översättare, [[Karin och Allan B. Janzon]] är väl de mest kända, även om [[Björn Wahlberg]] också varit flitig. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 11 februari 2011 kl. 22.53 (UTC)
::Tror det var översättaren före Janzons som introducerade "Bomber och granater" och "Anfäkta och anamma". Ska kolla Björn W:s hemsida och bekräfta. [[Användare:OlaHe|OlaHe]] 12 februari 2011 kl. 09.28 (UTC)

Nuvarande version från 24 september 2015 kl. 20.44

Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /NiNo 9 december 2005 kl.11.17 (CET)

Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. Mason 9 december 2005 kl.11.22 (CET)

Come along!

Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC)

I Björn Wahlbergs översättning säger Haddock någonting liknande "Vi lättar ankar!". Jag behöver kolla in franska originalet, men det tyder ju på att det där är någonting Karin och Allan B Janzon kommit på... 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 24 september 2015 kl. 21.44 (CEST)

Översättare?

Det borde nämnas vem som översatt Tintin, då jag antar att denne skapat mycket av Haddocks berömda svordommar. //[bnw] 21 januari 2011 kl. 15.33 (UTC)

Det är ju ett antal olika översättare, Karin och Allan B. Janzon är väl de mest kända, även om Björn Wahlberg också varit flitig. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 11 februari 2011 kl. 22.53 (UTC)
Tror det var översättaren före Janzons som introducerade "Bomber och granater" och "Anfäkta och anamma". Ska kolla Björn W:s hemsida och bekräfta. OlaHe 12 februari 2011 kl. 09.28 (UTC)