Diskussion:Dupondtarna
Med de nya flaggorna tycker jag att det blir tydligare med tabeller än listor. T.ex.
Love 19 juli 2006 kl.14.22 (CEST)
- Snyggt, tycker jag. Det ska dock stå "Språk" i rubriken, inte "Land". /Weimar 19 juli 2006 kl.16.41 (CEST)
- Ok Love 19 juli 2006 kl.19.57 (CEST)
På serbokroatiska heter dom Dipon bägge två. Är det rätt? Love 19 juli 2006 kl.20.02 (CEST)
- Det kan ju vara så att på serbiska heter Dupond Dipon, medan på kroatiska heter Dupont Dipon... =S
- (F.ö. är det väl nästan enklare med en enda tabell med &-tecken?) ...och nu blev det så medan jag ställde frågan... 惑乱 分からん 19 juli 2006 kl.20.15 (CEST)
- Dipon & Dipon kan nog vara rätt, om serbokroatiskan följer uttalet, vilket ju är samma för båda. /Weimar 19 juli 2006 kl.21.47 (CEST)
"Bern-dialekt"
Ordet "Bern-dialekt" förekommer på fem sidor på wikin, nämligen som namn på andra språk på Tintin-figurerna Tintin, Milou, Kapten Haddock, Professor Kalkyl och Dupondtarna. Känns det som ett bra ord? Wikipedia: "Berns officiella språk är tyska, men Bärndütsch, den lokala varianten av schweizertyska, är det egentliga lokalspråket." "Bärndütsch" är kanske lite väl svårförståeligt, men jag föreslår "Bern-tyska". Särskilt som det inte ens framgår vilket språk Bern-dialekt är en dialekt av. //[bnw] (diskussion) 24 februari 2025 kl. 09.45 (CET)
- Bern-tyska vore nog en vettig term att använda för den dialekten. E.G. den 24 februari 2025 kl. 11.36 (CET)