Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Kapten Haddock"
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökWakuran (diskussion | bidrag) (Come along!) |
Wakuran (diskussion | bidrag) |
||
(3 mellanliggande versioner av 3 användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /[[Användare:NiNo|NiNo]] 9 december 2005 kl.11.17 (CET) | Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /[[Användare:NiNo|NiNo]] 9 december 2005 kl.11.17 (CET) | ||
:Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. [[Användare:Mason|Mason]] 9 december 2005 kl.11.22 (CET) | :Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. [[Användare:Mason|Mason]] 9 december 2005 kl.11.22 (CET) | ||
==Come along!== | ==Come along!== | ||
Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC) | Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC) | ||
:I Björn Wahlbergs översättning säger Haddock någonting liknande "Vi lättar ankar!". Jag behöver kolla in franska originalet, men det tyder ju på att det där är någonting Karin och Allan B Janzon kommit på... [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 24 september 2015 kl. 21.44 (CEST) | |||
== Översättare? == | |||
Det borde nämnas vem som översatt Tintin, då jag antar att denne skapat mycket av Haddocks berömda svordommar. //[[Användare:Bnw|[bnw]]] 21 januari 2011 kl. 15.33 (UTC) | |||
:Det är ju ett antal olika översättare, [[Karin och Allan B. Janzon]] är väl de mest kända, även om [[Björn Wahlberg]] också varit flitig. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ *]] 11 februari 2011 kl. 22.53 (UTC) | |||
::Tror det var översättaren före Janzons som introducerade "Bomber och granater" och "Anfäkta och anamma". Ska kolla Björn W:s hemsida och bekräfta. [[Användare:OlaHe|OlaHe]] 12 februari 2011 kl. 09.28 (UTC) |
Nuvarande version från 24 september 2015 kl. 20.44
Det borde kanske anges att artikeln är kopierad från svenska Wikipedia http://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapten_Haddock&oldid=1285046 /NiNo 9 december 2005 kl.11.17 (CET)
- Seriewikin har inga mallar för detta, jag skriver alltid i sammanfattningsraden när jag kopierar en artikel från wikipedia. Mason 9 december 2005 kl.11.22 (CET)
Come along!
Haddock säger "Come along!" i "De sju kristallkulorna" på sida 51, sista rutan, översättning av Karin och Allan B. Janzon. Jag har inte hunnit kolla upp än om det används även i franska originalet eller Björn Wahlbergs nyöversättning. Annars verkar Haddock mest använda engelska när han ska prata med utlänningar, men det gör ju även Tintin själv. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 21 januari 2011 kl. 14.53 (UTC)
- I Björn Wahlbergs översättning säger Haddock någonting liknande "Vi lättar ankar!". Jag behöver kolla in franska originalet, men det tyder ju på att det där är någonting Karin och Allan B Janzon kommit på... 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 24 september 2015 kl. 21.44 (CEST)
Översättare?
Det borde nämnas vem som översatt Tintin, då jag antar att denne skapat mycket av Haddocks berömda svordommar. //[bnw] 21 januari 2011 kl. 15.33 (UTC)
- Det är ju ett antal olika översättare, Karin och Allan B. Janzon är väl de mest kända, även om Björn Wahlberg också varit flitig. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 11 februari 2011 kl. 22.53 (UTC)
- Tror det var översättaren före Janzons som introducerade "Bomber och granater" och "Anfäkta och anamma". Ska kolla Björn W:s hemsida och bekräfta. OlaHe 12 februari 2011 kl. 09.28 (UTC)