Diskussion:Dupondtarna: Skillnad mellan sidversioner
Love (diskussion | bidrag) m tabellisera namnlistor |
E.G. (diskussion | bidrag) |
||
(7 mellanliggande sidversioner av 4 användare visas inte) | |||
Rad 33: | Rad 33: | ||
[[Användare:Love|Love]] 19 juli 2006 kl.14.22 (CEST) | [[Användare:Love|Love]] 19 juli 2006 kl.14.22 (CEST) | ||
:Snyggt, tycker jag. Det ska dock stå "Språk" i rubriken, inte "Land". /[[Användare:Weimar|Weimar]] 19 juli 2006 kl.16.41 (CEST) | |||
::Ok [[Användare:Love|Love]] 19 juli 2006 kl.19.57 (CEST) | |||
På serbokroatiska heter dom Dipon bägge två. Är det rätt? [[Användare:Love|Love]] 19 juli 2006 kl.20.02 (CEST) | |||
:Det kan ju vara så att på serbiska heter Dupond Dipon, medan på kroatiska heter Dupont Dipon... =S | |||
:(F.ö. är det väl nästan enklare med en enda tabell med &-tecken?) ...och nu blev det så medan jag ställde frågan... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 19 juli 2006 kl.20.15 (CEST) | |||
:Dipon & Dipon kan nog vara rätt, om serbokroatiskan följer uttalet, vilket ju är samma för båda. /[[Användare:Weimar|Weimar]] 19 juli 2006 kl.21.47 (CEST) | |||
== "Bern-dialekt" == | |||
Ordet "Bern-dialekt" förekommer på fem sidor på wikin, nämligen som namn på andra språk på Tintin-figurerna [[Tintin]], [[Milou]], [[Kapten Haddock]], [[Professor Kalkyl]] och [[Dupondtarna]]. Känns det som ett bra ord? Wikipedia: "Berns officiella språk är tyska, men Bärndütsch, den lokala varianten av schweizertyska, är det egentliga lokalspråket." "Bärndütsch" är kanske lite väl svårförståeligt, men jag föreslår "Bern-tyska". Särskilt som det inte ens framgår vilket språk Bern-dialekt är en dialekt av. //[[Användare:Bnw|[bnw]]] ([[Användardiskussion:Bnw|diskussion]]) 24 februari 2025 kl. 09.45 (CET) | |||
:Bern-tyska vore nog en vettig term att använda för den dialekten. [[Användare:E.G.|E.G.]] den 24 februari 2025 kl. 11.36 (CET) |
Nuvarande version från 24 februari 2025 kl. 11.36
Med de nya flaggorna tycker jag att det blir tydligare med tabeller än listor. T.ex.
Love 19 juli 2006 kl.14.22 (CEST)
- Snyggt, tycker jag. Det ska dock stå "Språk" i rubriken, inte "Land". /Weimar 19 juli 2006 kl.16.41 (CEST)
- Ok Love 19 juli 2006 kl.19.57 (CEST)
På serbokroatiska heter dom Dipon bägge två. Är det rätt? Love 19 juli 2006 kl.20.02 (CEST)
- Det kan ju vara så att på serbiska heter Dupond Dipon, medan på kroatiska heter Dupont Dipon... =S
- (F.ö. är det väl nästan enklare med en enda tabell med &-tecken?) ...och nu blev det så medan jag ställde frågan... 惑乱 分からん 19 juli 2006 kl.20.15 (CEST)
- Dipon & Dipon kan nog vara rätt, om serbokroatiskan följer uttalet, vilket ju är samma för båda. /Weimar 19 juli 2006 kl.21.47 (CEST)
"Bern-dialekt"
Ordet "Bern-dialekt" förekommer på fem sidor på wikin, nämligen som namn på andra språk på Tintin-figurerna Tintin, Milou, Kapten Haddock, Professor Kalkyl och Dupondtarna. Känns det som ett bra ord? Wikipedia: "Berns officiella språk är tyska, men Bärndütsch, den lokala varianten av schweizertyska, är det egentliga lokalspråket." "Bärndütsch" är kanske lite väl svårförståeligt, men jag föreslår "Bern-tyska". Särskilt som det inte ens framgår vilket språk Bern-dialekt är en dialekt av. //[bnw] (diskussion) 24 februari 2025 kl. 09.45 (CET)
- Bern-tyska vore nog en vettig term att använda för den dialekten. E.G. den 24 februari 2025 kl. 11.36 (CET)