Skillnad mellan versioner av "Användardiskussion:Johnny Hazard"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
m
Rad 9: Rad 9:
Nackdelarna för wiki-användaren är flera, då en blandad och inkonsekvent användning av transkribering förvirrar. Det är svårt att hitta en serie om man bara känner till den engelska titeln. Att ställa upp efter en i grunden fonetisk representation är lite godtyckligt, medan en uppställning efter japansk skrift inte skulle förstås av knappt någon.
Nackdelarna för wiki-användaren är flera, då en blandad och inkonsekvent användning av transkribering förvirrar. Det är svårt att hitta en serie om man bara känner till den engelska titeln. Att ställa upp efter en i grunden fonetisk representation är lite godtyckligt, medan en uppställning efter japansk skrift inte skulle förstås av knappt någon.


En annan förvirring är det japanska bruket att skriva efternamnet före förnamnet. Detta blir ofta fel, t.ex. ska det vara ''Anno Hidiaki'' eller ''Hidiaki Anno''?
En annan förvirring är det japanska bruket att skriva efternamnet före förnamnet. Detta blir ofta fel, t.ex. ska det vara ''Anno Hideaki'' eller ''Hideaki Anno''?


Eftersom japaner tycker det latinska alfabetet är exotiskt och coolt att använda <ref>Gravett, Paul, ''Manga, 60 Years of Japanese Comics'', Laurens King Publ., 2004.</ref>, så förekommer också engelska titlar på japanska utgåvor. Ofta skrivna på lite egendomlig engelska. Till exempel, så är uppslagsordet ''Devil Hunter Yohko'' namnet på en anime utgiven i USA, där mangan är oöversatt. Dock står på den japanska utgåvans baksida ''Mamono Hunter Yoko'', vilket inte är en helt korrekt transkribering, men en titel som alltså finns i Japan.
Eftersom japaner tycker det latinska alfabetet är exotiskt och coolt att använda <ref>Gravett, Paul, ''Manga, 60 Years of Japanese Comics'', Laurens King Publ., 2004.</ref>, så förekommer också engelska titlar på japanska utgåvor. Ofta skrivna på lite egendomlig engelska. Till exempel, så är uppslagsordet ''Devil Hunter Yohko'' namnet på en anime utgiven i USA, där mangan är oöversatt. Dock står på den japanska utgåvans baksida ''Mamono Hunter Yoko'', vilket inte är en helt korrekt transkribering, men en titel som alltså finns i Japan.
Rad 23: Rad 23:
:: Ja, språk är intressant. Målspråk tror jag inte man talar så mycket om, transskribering handlar ju mest om att översätta från ett alfabet till ett annat, och att något så när behålla en utttalsriktighet. Fast inte exakt, det är ju inte frågan om fonetisk skrift, utan det ska ju också se vettigt ut. Det ryska Чернобыль kan ju transskriberas både som Chernobyl och Tjernobyl, och den kinesiska huvudstaden 北京 har ju av hävd kallats Peking, men på senare tid även Beijing (Běijīng), som ju faktiskt inte låter så lika. Japanskt ljudande är ganska olikt vårt, t.ex. så gör de ingen skillnad mellan "l" och "r". [[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 09-12-01 21:47
:: Ja, språk är intressant. Målspråk tror jag inte man talar så mycket om, transskribering handlar ju mest om att översätta från ett alfabet till ett annat, och att något så när behålla en utttalsriktighet. Fast inte exakt, det är ju inte frågan om fonetisk skrift, utan det ska ju också se vettigt ut. Det ryska Чернобыль kan ju transskriberas både som Chernobyl och Tjernobyl, och den kinesiska huvudstaden 北京 har ju av hävd kallats Peking, men på senare tid även Beijing (Běijīng), som ju faktiskt inte låter så lika. Japanskt ljudande är ganska olikt vårt, t.ex. så gör de ingen skillnad mellan "l" och "r". [[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 09-12-01 21:47


:::Själv är jag sedan gammalt invand att ha japanskan transkriberad enligt hepburn... Det gör mig dock inget bilket man väljer. Vad gäller namn så är ju detta ett svenskt uppslagsverk, så vi skriver Egennamn först och familjenamnet sedan. Att börja blanda är inte särskilt bra, men det finns ett undantag, och det är om man skriver namnet även på japanska (kinesiska, koreanska, dvs. ett helt annat alfabete) så skriver vi den japanska texten i japansk tradition. Det underlättar om någon söker på det japanska namnet. --[[Användare:Steamboat Willie|= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =-]] 1 december 2009 kl. 23.12 (UTC)
:::Själv är jag sedan gammalt invand att ha japanskan transkriberad enligt hepburn... Det gör mig dock inget vilket man väljer. Vad gäller namn så är ju detta ett svenskt uppslagsverk, så vi skriver Egennamn först och familjenamnet sedan. Att börja blanda är inte särskilt bra, men det finns ett undantag, och det är om man skriver namnet även på japanska (kinesiska, koreanska, dvs. ett helt annat alfabet) så skriver vi den japanska texten i japansk tradition. Det underlättar om någon söker på det japanska namnet. --[[Användare:Steamboat Willie|= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =-]] 1 december 2009 kl. 23.12 (UTC)
 
::::Bra principer, fast om någon enbart käller till det engelska namnet på en serie, så kan det vara svårt att hitta rätt. [[Användare:Johnny_Hazard|-JH]] 09-12-12 19:55


==Hej Wikin==
==Hej Wikin==

Versionen från 12 december 2009 kl. 19.55

Japansk transskribering

Under seriewikins kategorin Japanska serier återfinns en del serier med engelska titlar, andra med transkriberade japanska titlar. Principen för när respektive anges är lite oklar. Det är inte så att en japansk titel förekommer enbart när en engelsk översättning inte existerar.

Både när det gäller titlar och artikeltext i wikin är transskriberingen ibland inkonsekvent. Ord som shōjo och shōnen förekommer även som shoujo och shounen. Ett namn som Yuko kan skrivas som Yuuko eller Yūko eller även Yûko beroende på vilket transskriberingssystem som används.

Bruket att använda streck (makron) för att markera långa vokaler hör hemma inom den transskriberingstyp som går under namnet Hepburn, som är den mest använda internationellt sett. Att skriva ut långa vokaler som t.ex. oo eller uu görs inom metoden Kunrei-siki, som används inom undervisning i Sverige [1]. Cirkumflex, som i nihôn används för att visa betoning inom JSL-systemet.

Nackdelarna för wiki-användaren är flera, då en blandad och inkonsekvent användning av transkribering förvirrar. Det är svårt att hitta en serie om man bara känner till den engelska titeln. Att ställa upp efter en i grunden fonetisk representation är lite godtyckligt, medan en uppställning efter japansk skrift inte skulle förstås av knappt någon.

En annan förvirring är det japanska bruket att skriva efternamnet före förnamnet. Detta blir ofta fel, t.ex. ska det vara Anno Hideaki eller Hideaki Anno?

Eftersom japaner tycker det latinska alfabetet är exotiskt och coolt att använda [2], så förekommer också engelska titlar på japanska utgåvor. Ofta skrivna på lite egendomlig engelska. Till exempel, så är uppslagsordet Devil Hunter Yohko namnet på en anime utgiven i USA, där mangan är oöversatt. Dock står på den japanska utgåvans baksida Mamono Hunter Yoko, vilket inte är en helt korrekt transkribering, men en titel som alltså finns i Japan.

Det hela är alltså inte något helt enkelt problem. Vill man f.ö. lära sig japanska, så brukar rådet vara att inte studera romanji (japanska med latinska bokstäver), utan direkt gå på de japanska tecknen.

  1. Fujio Düring, Chieko, Japansk språklära, Studentlitteratur, 1990.
  2. Gravett, Paul, Manga, 60 Years of Japanese Comics, Laurens King Publ., 2004.
Jäkligt intressant. Borde inte transkriberingssystem bero på mål-språket? För att syftet är att man ska kunna läsa ut bokstäverna användandes sina vanliga konventioner om hur de ska låta, och få till något som liknar korrekt japanskt (eller annat) uttal? Bokstavsföljden "same" uttalas ju till exempel helt olika på engelska och svenska. Eller inverkar sånt inte alls, och man man måste iaf lära sig hur transkribtionen ska utläsas för varje käll-språk? Jag är inte i närheten av tillräckligt kunnig för att ha särkilt mycket input här, men jag tycker det är väldigt trevligt med konsekvens. Vi bör använda samma transkriberingssystem hela tiden, men vilket är du nog bäst på att avgöra. (Dessutom kommer det säkert att tillkomma brot mot konsekvensen med tiden, allt eftersom fler artiklar skrivs av folk som kanske inte har full koll på olika transkriberingssystem. Inget fel med det, men det kanske behöver hållas efter.)
Vad gäller namn är jag för att låta folk heta vad dom heter. Om familjenamnet är först så får det vara det även här. Jag vet att imdb vänder på namnen, och det känns väldigt förvirrande. Eventuellet kanske vi borde markera vilket namn som är vad på nåt sätt, men jag vet inte hur... Men det är intressant att fundera och diskutera kring. //bnw 1 december 2009 kl. 09.37 (UTC)
Ja, språk är intressant. Målspråk tror jag inte man talar så mycket om, transskribering handlar ju mest om att översätta från ett alfabet till ett annat, och att något så när behålla en utttalsriktighet. Fast inte exakt, det är ju inte frågan om fonetisk skrift, utan det ska ju också se vettigt ut. Det ryska Чернобыль kan ju transskriberas både som Chernobyl och Tjernobyl, och den kinesiska huvudstaden 北京 har ju av hävd kallats Peking, men på senare tid även Beijing (Běijīng), som ju faktiskt inte låter så lika. Japanskt ljudande är ganska olikt vårt, t.ex. så gör de ingen skillnad mellan "l" och "r". -JH 09-12-01 21:47
Själv är jag sedan gammalt invand att ha japanskan transkriberad enligt hepburn... Det gör mig dock inget vilket man väljer. Vad gäller namn så är ju detta ett svenskt uppslagsverk, så vi skriver Egennamn först och familjenamnet sedan. Att börja blanda är inte särskilt bra, men det finns ett undantag, och det är om man skriver namnet även på japanska (kinesiska, koreanska, dvs. ett helt annat alfabet) så skriver vi den japanska texten i japansk tradition. Det underlättar om någon söker på det japanska namnet. --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 1 december 2009 kl. 23.12 (UTC)
Bra principer, fast om någon enbart käller till det engelska namnet på en serie, så kan det vara svårt att hitta rätt. -JH 09-12-12 19:55

Hej Wikin

Varmt välkommen till Seriewikin. Snabbt och bra jobbat med Dirty Pair och Devil Hunter! Vi har brist på folk som skriver om japanskt här, så om du vill fortsätta med det är det uppskattat och välbehövligt! OlaHe 11 november 2009 kl. 05.24 (UTC)

Välkommen! --MikkeX 11 november 2009 kl. 07.10 (UTC)
Tack, tack! Förhoppningsvis blir det mera så småningom. 12 nov / -JH