Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Pal"
Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sökSir-L (diskussion | bidrag) (Saknas det inte ett ord före ''Chispa''?) |
Wakuran (diskussion | bidrag) (→Chispa) |
||
Rad 5: | Rad 5: | ||
:::"Om lanseringen blivit verklighet var tanken att tidningen skulle ''Chispa''" | :::"Om lanseringen blivit verklighet var tanken att tidningen skulle ''Chispa''" | ||
::: Saknas det inte ett ord före ''Chispa''? Skulle den kanske döpas om till ''Chispa'' (och därav det kursiva)? // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] ([[Användardiskussion:Sir-L|diskussion]]) 2 juni 2015 kl. 08.55 (CEST) | ::: Saknas det inte ett ord före ''Chispa''? Skulle den kanske döpas om till ''Chispa'' (och därav det kursiva)? // [[Användare:Sir-L|Sir-L]] ([[Användardiskussion:Sir-L|diskussion]]) 2 juni 2015 kl. 08.55 (CEST) | ||
::::'Gnista' verkar stämma, fast evt. har/de ordet andra konnotationer i venezuelansk (venezoloansk?) spanska på 50-talet. [http://lema.rae.es/drae/?val=chispa] [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 2 juni 2015 kl. 09.51 (CEST) |
Versionen från 2 juni 2015 kl. 08.51
Chispa
Vad är Chispa? Ett verb? Spanskt namn på 113 Bom? Och kan det förresten inte finnas andra engelskspråkiga tidningar som heter "Pal"? 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 1 juni 2015 kl. 20.26 (CEST)
- Fast jag hittar iofs inga på GCD. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 1 juni 2015 kl. 20.34 (CEST)
- Enligt artikelförfattaren i Fantomens årgångsbok "lär det betyda 'Gnista'". Jag la inte in det för jag tänkte att någon spanskkunnig kanske kan bekräfta först. Andreas (diskussion) 1 juni 2015 kl. 20.59 (CEST)
- "Om lanseringen blivit verklighet var tanken att tidningen skulle Chispa"
- Saknas det inte ett ord före Chispa? Skulle den kanske döpas om till Chispa (och därav det kursiva)? // Sir-L (diskussion) 2 juni 2015 kl. 08.55 (CEST)
- 'Gnista' verkar stämma, fast evt. har/de ordet andra konnotationer i venezuelansk (venezoloansk?) spanska på 50-talet. [1] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 2 juni 2015 kl. 09.51 (CEST)
- Enligt artikelförfattaren i Fantomens årgångsbok "lär det betyda 'Gnista'". Jag la inte in det för jag tänkte att någon spanskkunnig kanske kan bekräfta först. Andreas (diskussion) 1 juni 2015 kl. 20.59 (CEST)