Översättare
Från Seriewikin
Människan har pysslat med översättning i alla tider, och det har varit en grundförutsättning för informationsutbyte och utveckling. I seriebranschen blev exporten och översättningen till andra språk tidigt en betydande inkomstkälla för de stora seriesyndikaten.
Kända svenska serieöversättare
- Johan Andreasson, har bl.a. översatt "Krazy Kat" till svenska
- Stefan Diös, disneyorakel och nuvarande översättare av Disneyserier till svenska
- Ingrid Emond, har översatt en mängd fransk/belgiska albumserier, inklusive "Asterix" och "Smurferna"
- Janne Eriksson, mångårig översättare av superhjälteserier från Marvel och DC
- Christer Follin, översättare av olika superhjälteserier i slutet av 1980-talet
- Sture Hegerfors, mångårig översättare av "Spirou"
- Janne Helander, Star Wars-orakel som översatt nämnda serie, diverse Marvel-utgåvor och "Fantomen"
- Karin och Allan B. Janzon, mångåriga översättare av "Tintin",
- Simon Lundström, mangaorakel och översättare av diverse manga från japanska
- Axel Norbeck, legendarisk översättare av "Kalle Anka" till svenska
- Olle Petrini, tidningsman och översättare som bland annat skapade de svenska namnen i "Snobben"
- Göran Ribe, har översatt åtskilliga vuxenserier från engelska och franska
- Horst Schröder, har översatt åtskilliga vuxenserier från engelska och tyska
- Bengt Sahlberg, mångårig översättare för Svenska Mad
- Göran Semb, främst känd för att ha översatt albumutgåvan av "V för Vendetta" till svenska och dagspressversionen av "Snobben"
- Peter Sparring, mångårig översättare av bl.a. superhjälteserier och den förste översättaren på "Ernie"
- Björn Wahlberg, översättare av den senaste utgåvan av "Tintin"
- P.A. Westrin, pseudonym för Per Anders Westrin och i viss mån hans hustru Maibrit. Legendariska översättare av "Kalle Anka" till svenska. Lär bland annat ha uppfunnit ord som "läskeblask", "skinntorr" och "rosenrasande".
Den här artikeln är bara påbörjad, en så kallad stubbe. Hjälp Seriewikin växa genom att fylla i mer! |