Skillnad mellan versioner av "Scanlation"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
 
m (Format)
Rad 4: Rad 4:
Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator och översätts.  
Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator och översätts.  


Ett tag gavs fan-översättningar även ut som [[fanzin]], se t.ex. ''[[Maison_Ikkoku#Maison%20Ikkoku%20-%20The%20Lost%20Chapters|Maison Ikkoku - The Lost Chapters]]'', men numera är internetpublicering det totalt dominerande.
Ett tag gavs fan-översättningar även ut som [[fanzin]], se t.ex. ''[[Maison_Ikkoku#Maison%20Ikkoku%20–%20The%20Lost%20Chapters|Maison Ikkoku The Lost Chapters]]'', men numera är internetpublicering det totalt dominerande.


==Se även==
==Se även==
* [[Piratserier (piratutgåvor)]]
* [[Piratserier (piratutgåvor)]]

Versionen från 10 februari 2007 kl. 20.30

Scanlation, en engelsk term som är en sammansmältning av de engelska orden "scan" (=maskinell inläsning) och "translation" (=översättning) och som betecknar fanöversättningar av (mestadels) manga som sprids av fans, huvudsakligen via Internet.

Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator och översätts.

Ett tag gavs fan-översättningar även ut som fanzin, se t.ex. Maison Ikkoku – The Lost Chapters, men numera är internetpublicering det totalt dominerande.

Se även