Skillnad mellan versioner av "Användardiskussion:Wakuran"

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök
Rad 53: Rad 53:
.. eller "Errare humanum est", va?  Fast Errore tycker jag var lite långsökt...  /Messerschmitten slår till igen./
.. eller "Errare humanum est", va?  Fast Errore tycker jag var lite långsökt...  /Messerschmitten slår till igen./
:Jo, jag kom på det efter att jag skrivit det -_-;; Eller "Err0R ist teH KrieGzz0RR" som det blir på [http://en.wikipedia.org/wiki/leet Leet]. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 21 februari 2006 kl.14.58 (CET)
:Jo, jag kom på det efter att jag skrivit det -_-;; Eller "Err0R ist teH KrieGzz0RR" som det blir på [http://en.wikipedia.org/wiki/leet Leet]. [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 21 februari 2006 kl.14.58 (CET)
==Felstavning eller inte==
AAAAAAAAAAAAAAAAAAhaaaaaa. Bra tänkt. Jag återställer. :-) --[[Användare:Daha6439|David Haglund]] 26 februari 2006 kl.23.40 (CET)

Versionen från 26 februari 2006 kl. 23.40

Om det är ett engelsk (eller tysk eller fransk) ord i en titel så har jag som praxis att skriva ordet på västerländska.

T.ex.

  • "Bishojo Senshi Sailor Moon" och inte "Bishojo Senshi Seraa Mun"
  • "Adolf ni tsurugu" och inte "Adorufu ni tsurugu".
Jodå, det kan funka, (även om det väl blir "seeraa muun", isåfall, kan man fixa specialtecken på Wiki?) 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.15.47 (CET)
Visst kan man det. Klipp och klistra! och Sailor Moon kallas ju "Bishōjo Senshi Sērā Mūn" här på seriewikin. --Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.06 (CET)

Jag tycker det är logiskt. Är det ett engelskt eller tyskt ord från början så skriver jag så med latinska bokstäver och försöker inte skriva något ljudhärmande japanskt som många vill.

det Det är inte alla som håller med mig. Vissa vill hellre ha någon sorts påhittad japansk transkribering i stället för något västerländskt ord alls, medan andra vill ha allt på engelska (även om originalet var tyskt).


Ett exempel är "Daampiru" som inte är riktigt. Det är bara en påhittad titel. Den heter egentligen "バンパイヤ", men ingen annan titel dög så jag hittade på en egen som "lät" japansk. När det skrivits om den på svenska så har den hetat kallats "Vampyrer", men det dög inte och jag fick inte ta bort artikeln så.. tja.. det blev som det blev.

Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.11.29 (CET)

Påhittad japansk titel???? Låter väl mycket oseriöst, ändrar det till "Banpaiya" iallafall, eftersom det är det som det står på japanska. 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.15.47 (CET)
Visst, visst. Det är ju bättre så här. Men jag skulle hellre skrivit "Vampyrer" eller möjligtvis "Vampires". "Banpaiya" förstår knappt japaner.. :-) Antagligen är det "Vampires" som Tezuka åsyftar. --Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.01 (CET)
Uhmmm, jag skulle gissat på att ordet kommer direkt från engelskans "vampire", men eftersom japanska ord aldrig eller sällan har plural, så skulle jag nog anse "vampires" eller "vampyrer" som en bättre titel. 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.16.04 (CET)

高橋留美子傑作集 2 専務の犬

Kanske du kan säga vad det står här "高橋留美子傑作集 2 専務の犬"? Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.08 (CET)

Ledsen, jag har ganska låg kännedom om japanska, och kan bara läsa de två fonetiska alfabeten (katakana/hiragana) ordentligt. =( men jag kan försöka med en Internet-översättning, så kanske jag kan fixa en grov översättning, om vi har tur. Vad är det för sammanhang? En titel? "の犬" betyder "(genitiv)s hund", men förstår inte mycket mer... 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.16.16 (CET)
OK, http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T verkar funka hyfsat, hmmm, översättning mellan japanska-engelska-svenska blir väl sådär, men "Rumiko Takahashis mästerverkssamling 2 - Chefens hund", ungefär. 85.226.122.155 17 januari 2006 kl.16.20 (CET)


Okej,d et var ungefär vad jag själv trodde. På engelska översattes det med "Dirigentens Hund" eller "Konduktörens Hund" också. Nu kan jag ju inte särskilt mycket Japanska själv (var är Simon när man behöver honom?) och det gör ju inte det hela lättare. Om du orkar får du gärna titta på sidan med Rumiko Takahashi. Jag jobbar på den (typ en eller två serier i taget) just nu. Där det står (=Ungefärlig översättning) är min ungefärliga översättning, och den kan ju halta en hel del i värsta fall. Vill du inte ändra direkt så gör bara en ny rubrik under diskussionssidan.

För övrigt får du gärna registrera dig på något sätt. Även ett alias är lättare att konversera med än med herr/fru/fröken/sensei/megami-sama 85.226.122.155. ;-)

--Steamboat Willie 17 januari 2006 kl.16.25 (CET)

Login

Hej, har ett login nu, http://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Användare:Wakuran , så jag ska försöka sköta mina aktiviteter därifrån nu. 惑乱 分からん 17 januari 2006 kl.17.21 (CET)

Välkommen, Wakuran!

Du har varit en uppskattad medarbetare ett tag nu, men nu är du officiellt välkommen. :-)

Dina seriekunskaper och åsikter kommer att bli en tillgång här på Wikin. Ta en campari och lite ostbågar och känn dig som hemma.

OlaHe 18 januari 2006 kl.00.10 (CET)

Ordlista

Jag menade inte att läxa upp dig för ditt ordval, även om det kunde låta så i Furrydiskussionen, men däremot vore det faktiskt bra om t.ex. du och någon mer erfaren wikianvändare (Mason?) kunde författa en liten ordlista eller liknande för viktiga wikibegrepp. Jag tror det skulle vara värdefullt. Vad tror du om det? --David Haglund 19 februari 2006 kl.15.59 (CET)

Aha, nej, det var okej. NPOV - objektiv och POV - subjektiv m.m. bör ju förklaras, med ursprung, iallafall. Kan ju försöka göra en kladd, kanske, iallafall i Mars då jag är klar med min tenta. Var ska den läggas upp? 惑乱 分からん 19 februari 2006 kl.16.11 (CET)

Error human ist.

.. eller "Errare humanum est", va? Fast Errore tycker jag var lite långsökt... /Messerschmitten slår till igen./

Jo, jag kom på det efter att jag skrivit det -_-;; Eller "Err0R ist teH KrieGzz0RR" som det blir på Leet. 惑乱 分からん 21 februari 2006 kl.14.58 (CET)


Felstavning eller inte

AAAAAAAAAAAAAAAAAAhaaaaaa. Bra tänkt. Jag återställer. :-) --David Haglund 26 februari 2006 kl.23.40 (CET)