Skillnad mellan versioner av "Scanlation"
OlaHe (diskussion | bidrag) m (mall) |
Wakuran (diskussion | bidrag) (Litet tillägg) |
||
Rad 3: | Rad 3: | ||
'''Scanlation''', en engelsk term som är en sammansmältning av de engelska orden "scan" (=maskinell inläsning) och "translation" (=översättning) och som betecknar fanöversättningar av (mestadels) [[manga]] som sprids av fans, huvudsakligen via Internet. | '''Scanlation''', en engelsk term som är en sammansmältning av de engelska orden "scan" (=maskinell inläsning) och "translation" (=översättning) och som betecknar fanöversättningar av (mestadels) [[manga]] som sprids av fans, huvudsakligen via Internet. | ||
Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator och | Även om man med begreppet oftast syftar på manga översatt till huvudsakligen engelska så förekommer det scanlations från flera olika språk och seriekulturer översatta till flera olika målspråk. | ||
Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator, översätts och textas. | |||
Ett tag gavs fan-översättningar även ut som [[fanzin]], se t.ex. ''[[Maison_Ikkoku#Maison%20Ikkoku%20–%20The%20Lost%20Chapters|Maison Ikkoku – The Lost Chapters]]'', men numera är internetpublicering det totalt dominerande. | Ett tag gavs fan-översättningar även ut som [[fanzin]], se t.ex. ''[[Maison_Ikkoku#Maison%20Ikkoku%20–%20The%20Lost%20Chapters|Maison Ikkoku – The Lost Chapters]]'', men numera är internetpublicering det totalt dominerande. |
Versionen från 6 februari 2012 kl. 15.32
Denna artikel innehåller ifrågasatta faktauppgifter. | |
Se diskussionssidan, eller historiken, för mer information. Rätta gärna felaktigheter. |
Scanlation, en engelsk term som är en sammansmältning av de engelska orden "scan" (=maskinell inläsning) och "translation" (=översättning) och som betecknar fanöversättningar av (mestadels) manga som sprids av fans, huvudsakligen via Internet.
Även om man med begreppet oftast syftar på manga översatt till huvudsakligen engelska så förekommer det scanlations från flera olika språk och seriekulturer översatta till flera olika målspråk.
Från början var det mest själva texten som spreds, så man tvingades köpa själva serien på originalspråket för att kunna läsa den, men numera är det vanligaste att hela serien scannas in på dator, översätts och textas.
Ett tag gavs fan-översättningar även ut som fanzin, se t.ex. Maison Ikkoku – The Lost Chapters, men numera är internetpublicering det totalt dominerande.
Scanlation rör sig i en sorts upphovsrättsmässig gråzon, då man sprider kommersiellt material olovligt, men man gör det med okommersiella medel för material som inte finns tillgängligt på målspråket genom andra vägar. Då en tidigare scanlation släpps i officiell översättning brukar scanlation-grupperna oftast ta bort filer som tidigare varit tillgängliga för nedladdning.