Skillnad mellan versioner av "Syldaviska"
Wakuran (diskussion | bidrag) m (→Alfabet) |
Wakuran (diskussion | bidrag) m (→Alfabet) |
||
Rad 12: | Rad 12: | ||
== Alfabet == | == Alfabet == | ||
Syldaviska kan, i likhet med t.ex. serbiska skrivas både med det latinska och kyrilliska arbetet. En ortografisk kuriositet är att flera [http://sv.wikipedia.org/wiki/affrikata affrikator] skrivs med två kyrilliska bokstäver, trots att det kyrilliska alfabetet har egna bokstäver för ljuden de representerar. Detta tyder på att det latinska alfabetet kan ha varit det ursprungliga, och att det kyrilliska anpassats efter det. | |||
=== Tabell === | === Tabell === |
Versionen från 28 september 2006 kl. 10.09
Syldaviska är ett fiktivt språk i det fiktiva landet Syldavien. Språket förekommer ibland i Tintin. Språket skrivs med såväl det kyrilliska alfabetet som det latinska alfabetet.
Språket är intressant, p.g.a. att det är ett västgermanskt språk som talas i ett traditionellt slaviskt område.
Om man ska se det ur en mer realistisk synvinkel, så beror det på att språket är baserat på den flamländska "Marols"-dialekten som Hergés mormor talade, och att han skrev in det i serien för sitt eget nöjes skull.
Språket är möjligen släkt med grannspråket borduriska, som dock inte är tillräckligt känt för en närmare beskrivning.
(Källa till artikeln är huvudsakligen Mark Rosenfelders sida om språket.)
Alfabet
Syldaviska kan, i likhet med t.ex. serbiska skrivas både med det latinska och kyrilliska arbetet. En ortografisk kuriositet är att flera affrikator skrivs med två kyrilliska bokstäver, trots att det kyrilliska alfabetet har egna bokstäver för ljuden de representerar. Detta tyder på att det latinska alfabetet kan ha varit det ursprungliga, och att det kyrilliska anpassats efter det.
Tabell
Transkriptionstabell mellan det latinska och kyrilliska alfabetet.
Lat. | Kyr. | Lat. | Kyr. | Lat. | Kyr. | Lat. | Kyr. | Lat. | Kyr. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
b, p | б п | t, d | т, д | k, g | к, г | ||||||||
f, w | ф в | s, z | с, з | sz, zs | сз, зс | kh, gh | х, гз | h | щ | ||||
m | м | tz, dz | тз, дз | cz, dj | ч, дч | ||||||||
w | ю | n | н | ||||||||||
l | л | rz | рз | ||||||||||
r | р | j | й |
Uttal
Vokaler
Ensamma vokaler
- a - [a]
- ä - probably [æ] or [ɛ]
- â - uncertain
- e - [e]
- i - [i]
- ï - uncertain
- o - [o]
- ô - [ɔ]
- ö - [ø]
- u - [u]
- û - [ʊ]
- ü - [y]
- y - [ɪ]
Digrafer
- oe - [ø]
- ou - [ou]
- eu - osäker: kanske [œ] eller [ø], möjligen en diftong [eu] eller [ɛu]. Endast känd från ett enda ord: teuïh ("dörr").
- ei - [ei]
Konsonanter
- Klusiler: b [b], p [p], t [t], d [d], k [k], g [g]
- Frikativor: f [f], w [v], s [s], z [z], sz [ʃ], zs [ʒ], kh [x], gh [ɣ], h [h]
- Affrikator: tz [ʦ], dz [ʣ], cz [ʧ], dj[ʤ]
- Nasaler: m [m], n [n]
- Lateraler: l [l]
- Approximanter: ph [φ], v [β], r [r], rz [rʒ]
- Halvvokaler: j [j]
Note: Bokstaven r kan vara syllabisk, som man kan se i namn som Staszrvitch och Dbrnouk.
Substantiv
Genus
Det finns liksom i svenskan två genus, neutrum och utrum(maskulinum/femininum).
Plural
- De flesta orden slutar på -en i plural: klebczen; hundar, fläszen, flaskor
- Låneord slutar vanligvis på -es: zigarettes; cigaretter, komizätes; komiteer
Definit artikel
Mask./Fem. | Neut. | Plural. | |
---|---|---|---|
Nom. | dze | dascz | dzoe |
Ack. | dzem | dascz | dzoe |
Dat. | dze | dza | dzem |
Gen. | doscz | doscz | doscz |
Indefinit artikel
- Singular: on; en
- Plural: onegh; några
Adjektiv
Pronomen
Personliga pronomen
Sub. | Obj. | Poss. | |
---|---|---|---|
1 sing. | ek | ma | mejn |
2 sing. | dûs | da | dejn |
3 sing. | eih | itd | yhzer |
3 sing. | zsoe | irz | yhzer |
1 plur. | vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | |||
3 plur. | zsoe | khon | khon |
Demonstrativa pronomen
czei - den här
tot - den där
Räkneord
Verb
Adverb
Syntax
Exempeltext
Från ett 14C manuskript, Ottokar IV:s ädla dåd:
- "Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz pakkeho lapzâda." Könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö.
Modern översättning:
- "Fader Ottokar, du är fel kung; tronen är min." Den här sade till den andre, "Kom, tag spiran." Kungen slog till Staszrvitchs huvud. Fienden föll ner på golvet."
Bokstavlig översättning (ålderdomlig):
- "Fader Ottokar, du falskt är konung; tronen är för mig." Denne sade till den andre, "Kom, tag spiran." Konungen slog sålunda honom, Staszrvitch, på hans huvud. Fienden föll ner på golvet."
Externa länkar
- "On the Syldavian language" av Mark Rosenfelder
Artikeln, i den version den hade den 28 september 2006, innehåller till stor del information hämtad från Wikipedia:Syldaviska.