Diskussion:Bubblegum Crisis

Från Seriewikin
Hoppa till navigeringHoppa till sök

Namn

Skriva något om varför den heter som den gör? //[bnw] 30 januari 2010 kl. 12.01 (UTC)

Det är lite långsökt... Tuggummi-bubblan (en metafor för världen) håller på att spricka. POP! (= Protect Other People). -JH 31/1 15.35
Om det inte finns någon uppenbar förklaring i serien behöver vi inte nämna några egna teorier i texten. Men visst är det en tänkvärd och bra titel som står ut ur mängden.--David Haglund 31 januari 2010 kl. 15.01 (UTC)
Är det där den korrekta/officiella förklaringen om än långsökt, eller din spekulation? //[bnw] 2 februari 2010 kl. 18.13 (UTC)
Ja, den har framförts av upphovsmannen.

Voomers / Boomers

"Voomers" är bättre, möjligen att de elaka kan kallas "Boomers". -JH

Bättre? Jag vet inte vad som är bäst.. Det är bara så att de kallas så i alla översättningar jag läst. Det är nog det mer etablerade namnet. Jag tror verkligen inte att de kallas olika beroende på om de är elaka eller inte. --= Steamboat Willie / 蒸気船 ウィリー =- 3 februari 2010 kl. 05.41 (UTC)
Nu har ju aldrig mangan översatts, så jag förmodar du menar animen? Det är lite olika, jag kan t.ex. peka på att i pilotavsnitten A.D. Police anges (se engelska wikipedia): "In the not-too-distant future VOOMERS (VOodoo Organic Metal Extension Resource), robots manufactured by the Genom Corporation, take care of most of the manual labor in Genom City. Recently the VOOMERS have been malfunctioning and becoming BOOMERS, crazed robots who are often involved in many violent and criminal activities."