Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Felix"
Wakuran (diskussion | bidrag) |
Wakuran (diskussion | bidrag) m (→svensk???: Signerar osignerat inlägg, se historik) |
||
(14 mellanliggande versioner av 6 användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
Har verkligen de flesta av WOW's avsnitt publicerats på svenska?, enligt Mikael Uhlins sida, så verkar det som en klar underdrift... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 23 februari 2006 kl.13.07 (CET) | Har verkligen de flesta av WOW's avsnitt publicerats på svenska?, enligt Mikael Uhlins sida, så verkar det som en klar underdrift... [[Användare:Wakuran|惑乱 分からん ]] 23 februari 2006 kl.13.07 (CET) | ||
::En dubbelkoll visar att de flesta av WOW's avsnitt har publicerats på svenska, dock ej i album. Korrigerar artikeln. [[Användare:Andreas|Andreas]] 23 februari 2006 kl.15.04 (CET) | |||
== Handling? == | |||
Det finns inte ett ord om vad den egentligen handlar om. Kan någon med bättre koll fylla på lite? //[[Användare:Bnw|bnw]] 5 mars 2009 kl. 09.02 (CET) | |||
==Felix og størrelsespistolen== | |||
Det blir väl ung: "Felix och förstorningspistolen", eller? //[[Användare:Sir-L|Sir-L]] ([[Användardiskussion:Sir-L|diskussion]]) 28 januari 2013 kl. 18.15 (CET) | |||
:Nej, rent ordagrant ska det bli "storlekspistolen". "Förstorning" är "forstørrelse". Det kanske inte är logiskt, men om det inte är någon udda användning så ska det vara just så. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 28 januari 2013 kl. 21.13 (CET) | |||
::Ok //[[Användare:Sir-L|Sir-L]] ([[Användardiskussion:Sir-L|diskussion]]) 29 januari 2013 kl. 00.35 (CET) | |||
== svensk??? == | |||
okej... HUR är Felix en svensk serie??? --[[Användare:Keffy|Keffy]] ([[Användardiskussion:Keffy|diskussion]]) 30 januari 2017 kl. 21.18 (CET) | |||
:Den var redan kategoriserad som både dansk och svensk. Den känns ju huvudsakligen svensk för att Lööf var svensk, och för att han gjorde serien utan direkt påverkan från förlaget. PIB och Carlsen var ju danska (samt Illustrationsförlaget, ser det ut som), men det känns inte som serien egentligen var riktad direkt till en dansk publik, även om det verkar som PIB hade rättigheterna till figuren. Serien har ju traditionellt räknats som svensk i Sverige, åtminstone, och även marknadsförts som "en svensk Tintin". [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 30 januari 2017 kl. 21.50 (CET) | |||
::Serien producerades av ett danskt förlag, originalpublicerades i en dansk tidning, har huvudsakligen tecknats och skrivits av danskar, och är framför allt publicerad på danska. Den återtrycktes i Sverige av ett danskbaserat förlag, och översattes till svenskan från danskan. Om Felix räknas som svensk så måste rimligen Batman också göra det i och med att Henrik Jonsson tecknat avsnitt. Att den (Felix) har KALLATS svensk gör den inte mer svensk än vad jag blir spansk bara för att jag PÅSTÅR att jag är spanjor för att min farfar immigrerade från Madrid till Malmö och jag tycker om flamenco och tapas... typ. --[[Användare:Keffy|Keffy]] ([[Användardiskussion:Keffy|diskussion]]) 31 januari 2017 kl. 21.41 (CET) | |||
:::Jag kan förstå dina argument. Och rent principiellt tycker jag inte att seriens skapares nationalitet ska ha så stor betydelse, även om Lööfs vision svävar över serien. Då återstår målgruppen, och då PIB var ett syndikat är jag osäker, de syndikerade till både Danmark, Sverige och Tyskland, dit de kom över. Varifrån kommer uppgiften om översättning, även om just den principiellt borde betyda så mycket? [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 31 januari 2017 kl. 21.58 (CET) | |||
::::Eller, just översättning och språk har ju inte så specifik betydelse varken till eller från - T.ex. är ju [[Munuera]]s arbetsspråk spanska [http://spiroureporter.net/2017/01/28/spin-off-of-the-z/] - men jag hittar ingen uppgift om att Jan Lööfs version ska vara översatt från danska. Tvärtom verkar ComicWiki ange att den översatts från svenska. [http://comicwiki.dk/wiki/Felix_og_tidsmaskinen_(1._albumserie)] [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 1 februari 2017 kl. 21.02 (CET) | |||
:::::Var det inte Lööf som skapade serien, utöver att han skrev och tecknade den de första åren? Då tycker jag att den skall betraktas som svensk, även om den redan från början gavs ut på ett danskt förlag och sedan togs över av danska tecknare och författare. [[Användare:E.G.|E.G.]] den 2 februari 2017 kl. 08.35 (CET) | |||
:::::En liknande fråga var en av de första som jag tog upp till [[Diskussion:Tybalt|diskussion]] när jag började här på Seriewikin. Det har producerats mängder av serier för svenska serietidningar av utländska serieskapare. Serier som aldrig getts ut i serieskaparnas hemländer. Hur ska såna serier kategoriseras? "[[Tybalt]]" blev till slut klassad som en svensk serie, trots att den skapades av två britter. Det är lite knepigt att göra rätt, det ska erkännas. "Felix" känns ju väldigt svensk i och med Lööfs inblandning, men om man backar några steg och tar en helhetssyn så känns den allt mer dansk. [[Användare:Andreas|Andreas]] ([[Användardiskussion:Andreas|diskussion]]) | |||
::::::Nu kommer det åtminstone in fler folk i diskussionen. Det verkar som Lööf gjorde serien på direkt uppdrag från syndikatet, även om det känts som det i princip varit hans personliga vision som rått under hela hans produktion. Jag har annars inget specifikt emot dubbelkategorisering; jag trodde den var dubbelkategoriserad i fler avseenden, men den verkar bara ha varit dubbelkategoriserad i kategorin dagspresserier. Ett liknande fall är ju [[Mumintrollen]] som var en finländsk skapelse för brittisk dagspress, och senare närmast ett samnordiskt samarbete. [[Användare:Wakuran|惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran]] ([[Användardiskussion:Wakuran|diskussion]]) 2 februari 2017 kl. 14.45 (CET) | |||
Beklagar mitt frånfälle från diskussionen (filmfestival och jobb som tog alltid). Jag tycker att det här är en väldigt viktig principdiskussion som jag dock inser har en längre historia här på wikin än jag har. Jag vill dock poängtera att när man t.ex. pratar film och skönlitteratur så är det produktionen ich inte filmskaparen eller författarens nationalitet som avgör hur man omtalar verket. Det är relevant på flera sätt, inte minst därför att såväl serieskapare som filmmakare och skönlitterära författare har en tendens att flytta på sig också geografiskt. Dessutom blir serier som Batman och Fantomen i princip omöjliga att kategorisera på ett rimligt sätt om kreatörernas nationalitet ska spela in. Det må göra ont i den seriesvenska själen, men i faktisk mening så är Felix dansk, Batman amerikansk, och Fantomen amerikansk och (om vi ska räkna licensproduktion vilket jag menar att vi bör) svensk, italiensk, brasiliansk, med mera. Däremot är det rimligt att ingressen förklarar situationen närmare, inte minst i fallet Felix. [[Användare:Keffy|Keffy]] 8 februari 2017 kl. 18.56 (CET) |
Nuvarande version från 6 januari 2020 kl. 19.33
Har verkligen de flesta av WOW's avsnitt publicerats på svenska?, enligt Mikael Uhlins sida, så verkar det som en klar underdrift... 惑乱 分からん 23 februari 2006 kl.13.07 (CET)
- En dubbelkoll visar att de flesta av WOW's avsnitt har publicerats på svenska, dock ej i album. Korrigerar artikeln. Andreas 23 februari 2006 kl.15.04 (CET)
Handling?
Det finns inte ett ord om vad den egentligen handlar om. Kan någon med bättre koll fylla på lite? //bnw 5 mars 2009 kl. 09.02 (CET)
Felix og størrelsespistolen
Det blir väl ung: "Felix och förstorningspistolen", eller? //Sir-L (diskussion) 28 januari 2013 kl. 18.15 (CET)
- Nej, rent ordagrant ska det bli "storlekspistolen". "Förstorning" är "forstørrelse". Det kanske inte är logiskt, men om det inte är någon udda användning så ska det vara just så. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 28 januari 2013 kl. 21.13 (CET)
- Ok //Sir-L (diskussion) 29 januari 2013 kl. 00.35 (CET)
svensk???
okej... HUR är Felix en svensk serie??? --Keffy (diskussion) 30 januari 2017 kl. 21.18 (CET)
- Den var redan kategoriserad som både dansk och svensk. Den känns ju huvudsakligen svensk för att Lööf var svensk, och för att han gjorde serien utan direkt påverkan från förlaget. PIB och Carlsen var ju danska (samt Illustrationsförlaget, ser det ut som), men det känns inte som serien egentligen var riktad direkt till en dansk publik, även om det verkar som PIB hade rättigheterna till figuren. Serien har ju traditionellt räknats som svensk i Sverige, åtminstone, och även marknadsförts som "en svensk Tintin". 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 30 januari 2017 kl. 21.50 (CET)
- Serien producerades av ett danskt förlag, originalpublicerades i en dansk tidning, har huvudsakligen tecknats och skrivits av danskar, och är framför allt publicerad på danska. Den återtrycktes i Sverige av ett danskbaserat förlag, och översattes till svenskan från danskan. Om Felix räknas som svensk så måste rimligen Batman också göra det i och med att Henrik Jonsson tecknat avsnitt. Att den (Felix) har KALLATS svensk gör den inte mer svensk än vad jag blir spansk bara för att jag PÅSTÅR att jag är spanjor för att min farfar immigrerade från Madrid till Malmö och jag tycker om flamenco och tapas... typ. --Keffy (diskussion) 31 januari 2017 kl. 21.41 (CET)
- Jag kan förstå dina argument. Och rent principiellt tycker jag inte att seriens skapares nationalitet ska ha så stor betydelse, även om Lööfs vision svävar över serien. Då återstår målgruppen, och då PIB var ett syndikat är jag osäker, de syndikerade till både Danmark, Sverige och Tyskland, dit de kom över. Varifrån kommer uppgiften om översättning, även om just den principiellt borde betyda så mycket? 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 31 januari 2017 kl. 21.58 (CET)
- Eller, just översättning och språk har ju inte så specifik betydelse varken till eller från - T.ex. är ju Munueras arbetsspråk spanska [1] - men jag hittar ingen uppgift om att Jan Lööfs version ska vara översatt från danska. Tvärtom verkar ComicWiki ange att den översatts från svenska. [2] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 1 februari 2017 kl. 21.02 (CET)
- Var det inte Lööf som skapade serien, utöver att han skrev och tecknade den de första åren? Då tycker jag att den skall betraktas som svensk, även om den redan från början gavs ut på ett danskt förlag och sedan togs över av danska tecknare och författare. E.G. den 2 februari 2017 kl. 08.35 (CET)
- En liknande fråga var en av de första som jag tog upp till diskussion när jag började här på Seriewikin. Det har producerats mängder av serier för svenska serietidningar av utländska serieskapare. Serier som aldrig getts ut i serieskaparnas hemländer. Hur ska såna serier kategoriseras? "Tybalt" blev till slut klassad som en svensk serie, trots att den skapades av två britter. Det är lite knepigt att göra rätt, det ska erkännas. "Felix" känns ju väldigt svensk i och med Lööfs inblandning, men om man backar några steg och tar en helhetssyn så känns den allt mer dansk. Andreas (diskussion)
- Nu kommer det åtminstone in fler folk i diskussionen. Det verkar som Lööf gjorde serien på direkt uppdrag från syndikatet, även om det känts som det i princip varit hans personliga vision som rått under hela hans produktion. Jag har annars inget specifikt emot dubbelkategorisering; jag trodde den var dubbelkategoriserad i fler avseenden, men den verkar bara ha varit dubbelkategoriserad i kategorin dagspresserier. Ett liknande fall är ju Mumintrollen som var en finländsk skapelse för brittisk dagspress, och senare närmast ett samnordiskt samarbete. 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 2 februari 2017 kl. 14.45 (CET)
- Eller, just översättning och språk har ju inte så specifik betydelse varken till eller från - T.ex. är ju Munueras arbetsspråk spanska [1] - men jag hittar ingen uppgift om att Jan Lööfs version ska vara översatt från danska. Tvärtom verkar ComicWiki ange att den översatts från svenska. [2] 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 1 februari 2017 kl. 21.02 (CET)
- Jag kan förstå dina argument. Och rent principiellt tycker jag inte att seriens skapares nationalitet ska ha så stor betydelse, även om Lööfs vision svävar över serien. Då återstår målgruppen, och då PIB var ett syndikat är jag osäker, de syndikerade till både Danmark, Sverige och Tyskland, dit de kom över. Varifrån kommer uppgiften om översättning, även om just den principiellt borde betyda så mycket? 惑乱 * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * Wakuran (diskussion) 31 januari 2017 kl. 21.58 (CET)
- Serien producerades av ett danskt förlag, originalpublicerades i en dansk tidning, har huvudsakligen tecknats och skrivits av danskar, och är framför allt publicerad på danska. Den återtrycktes i Sverige av ett danskbaserat förlag, och översattes till svenskan från danskan. Om Felix räknas som svensk så måste rimligen Batman också göra det i och med att Henrik Jonsson tecknat avsnitt. Att den (Felix) har KALLATS svensk gör den inte mer svensk än vad jag blir spansk bara för att jag PÅSTÅR att jag är spanjor för att min farfar immigrerade från Madrid till Malmö och jag tycker om flamenco och tapas... typ. --Keffy (diskussion) 31 januari 2017 kl. 21.41 (CET)
Beklagar mitt frånfälle från diskussionen (filmfestival och jobb som tog alltid). Jag tycker att det här är en väldigt viktig principdiskussion som jag dock inser har en längre historia här på wikin än jag har. Jag vill dock poängtera att när man t.ex. pratar film och skönlitteratur så är det produktionen ich inte filmskaparen eller författarens nationalitet som avgör hur man omtalar verket. Det är relevant på flera sätt, inte minst därför att såväl serieskapare som filmmakare och skönlitterära författare har en tendens att flytta på sig också geografiskt. Dessutom blir serier som Batman och Fantomen i princip omöjliga att kategorisera på ett rimligt sätt om kreatörernas nationalitet ska spela in. Det må göra ont i den seriesvenska själen, men i faktisk mening så är Felix dansk, Batman amerikansk, och Fantomen amerikansk och (om vi ska räkna licensproduktion vilket jag menar att vi bör) svensk, italiensk, brasiliansk, med mera. Däremot är det rimligt att ingressen förklarar situationen närmare, inte minst i fallet Felix. Keffy 8 februari 2017 kl. 18.56 (CET)